The song is a profound plea for human connection in a world that often seems confusing and indifferent.
It is a song about resilience and the necessity of togetherness to survive the journey of life.
| Bengali (Transliteration) | Literal English | Natural‑English Rendering | |---------------------------|-----------------|---------------------------| | Bariye dao | “Extend/give” | “Stretch out” / “Offer” | | tomar haat | “your hand” | “your hand” | | mone | “in the mind/heart” | “in my heart” | | je | “that” | – | | shunyata | “emptiness” | “emptiness” / “void” | | bhore jabe | “will fill up” | “will be filled” |
Full rendering of the excerpt:
“Stretch out your hand,
and the emptiness in my heart will be filled.”
Ami karon noi, ami dhon noi, ami keu noi ei bhubhone bariye dao tomar haat lyrics english translation
I am not a cause (reason), I am not wealth, I am no one in this world.
Shudhu tomar ganer moto koto je prem pagol kono jane...
Just like your song, only a madman in love knows (how much)...
Tumi je amar ei roopkotha kichhu jodi bujhe thako
If you understand even a little of this "story of form" (the illusion of my body/life) that belongs to you, The song is a profound plea for human
Shei khan theke dekhish naki kono oporadh nai aamar?
Then from that perspective, look – don’t you see that I have no crime?
Ami doyal tomar aponjon,
I am your own kin, your beloved.
Amar gaaner opor kar tomar ei itojon
(Then) why this hesitation (or insult) towards my song?
Na na na... bariye dao tomar haat...
No, no, no... extend your hand...





