Chand Se Parda Kijiye Lyrics English Translation Now

To help non-Hindi speakers appreciate the vocabulary, here is a literal breakdown:


Chand say par-daa kee-jee-yay
Aankh-on-hee aankh-on-may baat ho-nay-doh
Chand say par-daa kee-jee-yay


If you have a specific version or film in mind (e.g., 1980s Bollywood), let me know — the lyrics vary slightly. But the translation above works for 95% of renditions.

The lyrics to the romantic 90s hit "Chand Se Parda Kijiye" are a poetic tribute to a beauty so radiant that even nature's most beautiful elements—the moon and flowers—might feel jealous or try to "steal" its glow. English Translation of Lyrics Hindi/Urdu Lyric English Translation Chand se parda kijiye Veil yourself from the moon Kahin chura na le chehre ka noor Lest it steals the radiance from your face Ae mere hamnawaaz, ae mere huzoor Oh my companion, oh my beloved Zulfon se udi khushboo pyaar ki From your tresses, the fragrance of love took flight Hothon pe khil gayi kaliyaan bahaar ki On your lips, the buds of spring have blossomed Phool se parda kijiye Veil yourself from the flowers Lagti ho kisi shaayar ka khayaal You look like a poet's imagination Aisi saadgi to hai khud mein bemisaal Such simplicity is incomparable in itself Khud se parda kijiye Veil yourself from your own self Hans de aap gar ban jaaye daastaan If you smile, it would become a legendary tale Palkein jo jhukin kahin jhuk jaaye aasmaan If your eyelids lower, the very sky might bow Rab se parda kijiye Veil yourself even from God A Story Inspired by the Lyrics: The Poet’s Muse

In a quiet village nestled between rolling hills, lived a poet named Aryan. He was famous for his verses, but he often felt his words were empty, like a frame without a painting. That changed on a night when the moon was at its fullest.

While walking by the river, he saw Zoya. She wasn't wearing jewels or fine silk, yet she carried a light that seemed to dim the stars. As she leaned over the water, her long dark hair brushed against the wildflowers, and Aryan felt as though he could smell the very essence of spring.

He approached her, not with a greeting, but with a warning. "You must be careful," he whispered. Zoya looked up, startled. "Of what?" she asked.

"The moon," Aryan replied. "It has spent centuries as the brightest thing in the sky. If it sees you tonight, it will surely steal the glow from your face just to remain the king of the night".

Zoya laughed, a sound so pure Aryan thought it could be written into a legend. As the days passed, his poetry transformed. He began to tell her that even the flowers in her garden were not safe—they were merely trying to mimic the color of her lips.

One evening, as they sat by a mirror-like lake, he turned her away from her own reflection. "Even you should not see yourself," he teased. "Your simplicity is so perfect that if you realized its power, you might never be this humble again".

For Aryan, Zoya wasn't just a woman; she was a thought that had finally taken form—a poet’s dream that had finally come to life. Chand Se Parda Kijiye Lyrics | PDF - Scribd

The 1994 romantic classic "Chand Se Parda Kijiye" from the film Aao Pyaar Karen

remains a cornerstone of 90s Bollywood music. Sung by the legendary Kumar Sanu and picturized on Saif Ali Khan Shilpa Shetty

, the song is celebrated for its poetic depth and melodic charm. Review of Lyrics and Translation

The song’s lyrical brilliance lies in its use of traditional romantic metaphors to express intense admiration for a beloved's beauty. The Central Theme : The title phrase, "Chand se parda kijiye," translates to "Veil your face from the moon"

. This isn't just a compliment; it's a playful warning that the moon might become jealous or "steal the radiance" (

) from the beloved’s face because they are more beautiful than the celestial body itself. Poetic Flair : The lyrics use terms like "Ae mere hum-nawa" (O my companion) and "Ae mere huzoor"

(O my lord/beloved), which add a layer of respect and deep affection common in Urdu-influenced Hindi poetry. Translation Impact

: While the literal English translation captures the "what," it often misses the "how" of the poetic sentiment. In English, telling someone to hide from the moon sounds literal; in the song, it is the ultimate expression of —a divine, glowing beauty that outshines nature. Musical and Visual Highlights Vocal Performance

: Kumar Sanu’s smooth, nasal-yet-resonant voice defines this era. His delivery of the gentle "Haa..." before the chorus adds a signature touch of 90s romance that fans still find "magical". Cultural Context

: The song captures a specific era of Bollywood where romance was often expressed through subtle gestures and grand metaphors rather than direct statements. Enduring Popularity : Modern listeners often cite a sense of

, viewing the track as a "timeless classic" that connects younger generations to the "golden era" of 90s hits.

You can find the full lyrical breakdown and official translations on platforms like Musixmatch full English translation of a specific verse, or are you looking for similar 90s romantic hits by Kumar Sanu? Chand se parda keejiye lyrics translation in English

Kumar Sanu - Chand se parda keejiye lyrics translation in English | Musixmatch. Musixmatch chand se parda kijiye lyrics english translation

You're looking for the English translation of the song "Chand Se Parda Kijiye"!

"Chand Se Parda Kijiye" is a popular Bollywood song from the 1960 film "Mughal-e-Azam", sung by Lata Mangeshkar and Shamshad Begum. The song was written by Shakeel Badayuni and the music was composed by Naushad.

Here's the English translation of the lyrics:

Chand Se Parda Kijiye ( Hide from the Moon) Main Raat Din Soona Sa Lage (I feel lonely, day and night)

Chand Se Parda Kijiye Main Raat Din Soona Sa Lage

Tere Ishq Ki Inteha Hoi (The limit of your love has come) Tere Ishq Mein Kho Jaun (I'm getting lost in your love)

Main Raat Din Soona Sa Lage

Chand Se Parda Kijiye

Kyunki Ab Mujh Mein (Because now I have) Tere Jaise Basne Ki Aahat (The voice of someone like you residing within)

Chand Se Parda Kijiye Main Raat Din Soona Sa Lage

Tere Bin Main Kuch Bhi Nahin (Without you, I'm nothing) Tere Bin Main Soona Sa Lage (Without you, I feel lonely)

The song is a romantic lament, where the singer requests the moon to hide its face, as it reminds her of her beloved. The lyrics express the pain of separation and the longing to be with the one you love.

"Chand Se Parda Kijiye" is one of the most celebrated romantic ghazals from the 1993 Bollywood classic Aashik Awara. Sung by the legendary Kumar Sanu and picturized on Saif Ali Khan and Mamta Kulkarni, the song is a masterpiece of lyrical exaggeration (known as mubalagha in Urdu poetry).

Here is the full English translation and lyrical breakdown for those seeking to understand the poetic depth behind these iconic verses. Chand Se Parda Kijiye: Song Overview Movie: Aashik Awara (1993) Singer: Kumar Sanu Music Director: Anand-Milind Lyricist: Sameer Language: Hindi/Urdu Lyrical Translation (Verse-by-Verse) The Chorus

Hindi: Chand se parda kijiye, kahin churane na le chehre ka noorEnglish: Veil yourself from the moon, lest it steals the radiance of your face.

Hindi: Ae mere humnawa, ae mere huzoorEnglish: Oh my companion, oh my beloved. Verse 1: The Rivalry with Nature

Hindi: Zulfon se udti hui khushboo ki kasamEnglish: I swear by the fragrance wafting from your tresses,

Hindi: Honton pe khelti hui surkhi ki kasamEnglish: I swear by the crimson color playing on your lips.

Hindi: Dil jahan kho gaya, main wahi hoon khadaEnglish: Where my heart was lost, I am still standing right there,

Hindi: Dekhta hi raha main tera ye fitoorEnglish: Lost in the obsession of your beauty. Verse 2: The Moon’s Envy

Hindi: Mukhda hai tera jaise khilta hua gulabEnglish: Your face is like a blooming rose,

Hindi: Aankhon mein bhara tere nasha hi sharabEnglish: Your eyes are filled with the intoxication of wine.

Hindi: Logon se suna tha maine, khwaabon ki pariEnglish: I had heard people talk of the princess of dreams, To help non-Hindi speakers appreciate the vocabulary, here

Hindi: Dekha jo tujhe toh yakin aaya zaroorEnglish: But having seen you, I am now certain (she exists). Poetic Context & Meaning

The song operates on the classic Urdu poetic trope of Shikwa-e-Chand (complaint or comparison to the moon). In South Asian literature, the moon is the ultimate standard of beauty. However, the lyricist Sameer flips the script:

The "Theft" of Beauty: The singer warns the beloved that the moon is actually jealous. He suggests that the moon’s light isn't its own, and if it sees the beloved, it will "steal" her glow to brighten itself.

Religious/Cultural Metaphors: Words like Noor (divine light) and Huzoor (a respectful address for a superior or beloved) elevate the song from a simple pop track to a devotional-style tribute to beauty.

Kumar Sanu’s Delivery: The 90s era was defined by Sanu’s nasal yet soulful delivery, which perfectly captured the "pleading" nature of these lyrics. Why Is It Still Popular?

Decades later, "Chand Se Parda Kijiye" remains a staple at weddings and karaoke nights. It represents an era of Bollywood where lyrics were clean, deeply metaphorical, and focused on the "nazaakat" (delicacy) of romance. For English speakers, the song serves as a perfect introduction to how Hindi cinema uses nature—the moon, roses, and wine—to describe the overwhelming feeling of being in love.

Song: Chand Se Parda Kijiye Movie: Hare Krishna! (2013) Singer: Arijit Singh Lyricist: Ravindra Jain

Chand Se Parda Kijiye Lyrics English Translation:

The song "Chand Se Parda Kijiye" is a beautiful and soulful melody from the 2013 Bollywood movie "Hare Krishna!". The song is sung by the renowned Indian singer Arijit Singh and penned by Ravindra Jain. The lyrics of the song are in Hindi, and we have provided the English translation below.

Hindi Lyrics:

चाँद से परदा कीजिये चाँद से परदा कीजिये वर्ना चाँदनी रातों में मेरी मोहब्बत का अफ़साना चाँद से परदा कीजिये

English Translation:

Chand Se Parda Kijiye (Chand means moon, Parda means veil, So, "Veil yourself from the moon")

Veil yourself from the moon, Veil yourself from the moon, Or else on the moonlit nights My love story will be exposed Veil yourself from the moon.

Rest of the Lyrics:

जब तुम्हारी याद आए तब समझना कि मैं आया जब तुम्हारी याद आए तब समझना कि मैं आया

English Translation:

When your memories come to me Understand that I have arrived When your memories come to me Understand that I have arrived

तुम्हारी याद में खो जाऊँ तुम्हारी याद में खो जाऊँ फिर से जीना सीख जाऊँ फिर से जीना सीख जाऊँ

English Translation:

I get lost in your memories I get lost in your memories And learn to live again And learn to live again

Meaning of the Song:

The song "Chand Se Parda Kijiye" is a romantic ballad that speaks about the intense love and longing between two people. The lyrics of the song are written in a poetic and metaphorical way, where the singer requests his beloved to hide or veil herself from the moon, lest the moonlit nights reveal their love story to the world. The song also talks about the memories of the beloved and how they bring the singer back to life. If you have a specific version or film in mind (e

Conclusion:

The song "Chand Se Parda Kijiye" is a beautiful and soulful melody that showcases the vocal prowess of Arijit Singh. The lyrics of the song are poetic and romantic, and the English translation helps to understand the meaning and essence of the song. If you're a fan of romantic ballads, then this song is definitely worth listening to.

"Chand Se Parda Kijiye" is a popular Hindi song from the Bollywood movie "Fitoor" (2016). The song is sung by Arijit Singh and Shreya Ghoshal, and the lyrics are written by Javed Ali.

Here are the lyrics and English translation:

Hindi Lyrics: चाँद से परदा कीजिये वो जाने तो जाने दीजिये चाँद से परदा कीजिये

दिल की बातें उनसे कह देना जो जाने तो जाने दीजिये

English Translation: Chand se parda kijiye (Hide from the moon) Vo jaane to jaane dijiye (If it's going to leave, let it go) Chand se parda kijiye

Dil ki baatein unse kah dena (Tell them about your heart) Jo jaane to jaane dijiye (If it's going to leave, let it go)

Full Lyrics and Translation:

Verse 1: चाँद से परदा कीजिये वो जाने तो जाने दीजिये चाँद से परदा कीजिये

English: Hide from the moon If it's going to leave, let it go Hide from the moon

Verse 2: दिल की बातें उनसे कह देना जो जाने तो जाने दीजिये

English: Tell them about your heart If it's going to leave, let it go

Chorus: चाँद से परदा कीजिये वो जाने तो जाने दीजiye

English: Hide from the moon If it's going to leave, let it go

Bridge: वो जाने तो जाने दीजिये दिल की बातें उनसे कह देना

English: If it's going to leave, let it go Tell them about your heart

The song "Chand Se Parda Kijiye" is a romantic ballad that speaks about hiding one's feelings from the world, just like the moon hides its face during a lunar eclipse. The lyrics urge the listener to let go of their emotions and not reveal them to the one who may leave or abandon them.


Hide the moon behind a veil tonight, Mask its glow with dew till morning light. Let your beauty’s flame not blind the skies— Smile on your lips, let the night’s blush rise.

For lovers of classic Bollywood music, certain songs transcend time, not just through their melodies but through the profound poetry of their lyrics. One such gem is "Chand Se Parda Kijiye" (चाँद से परदा कीजिये), a soulful and romantic track that has captured the hearts of listeners for decades.

But for non-Hindi speakers, the beauty of this song often remains locked behind a language barrier. If you have searched for the "chand se parda kijiye lyrics english translation," you are likely trying to understand the deep metaphors, the requests, and the romantic tension hidden within the original Urdu-Hindi lyrics.

This article provides the complete original lyrics, a precise line-by-line English translation, and an analysis of the cultural and poetic context to help you appreciate this masterpiece fully.

Filmed on the ethereal Asha Parekh dancing under artificial moonlight, the song became iconic for its ghazal-like structure fused with filmy rhythm. Even today, “Chand se parda kijiye” is quoted in memes, mushairas, and wedding sangeets — proof that hiding the moon never gets old when love is the sun.

Would you like the Devanagari or Urdu script version of the lyrics as well?