Chand Se Parda Kijiye Lyrics English Translation Best

Verse 1 Chand se parda kijiye Veil yourself from the moon Suraj se aankh churayiye Avert your eyes from the sun Hum tumhe dekh kar yahi sochen Seeing you, we think only this: Kya zulfon ke saaye mein In the shade of your tresses (hair), Sooraj ko sulaaya jaye Can the sun be lulled to sleep?

Verse 2 Parda nahin kijiye Do not draw the veil Zara aankh milayiye Just meet my gaze for a moment Hum tumhe dekh kar yahi sochen Seeing you, we think only this: Kya chand ki baahon mein In the arms of the moon, Poore chand ko sulaaya jaye Can the full moon be lulled to sleep?


Verse 3 Chehre pe chehra daliye Cast a mask upon your face (referring to the veil) Dil pe kya zaroorat hai Why is there a need upon the heart? Hum tumhe dekh kar yahi sochen Seeing you, we think only this: Chalta phirta gharahi haseeno ka chaman You are a walking garden of beauties... Mausam kahan se laya jaye From where can such a season be brought?


The Riddle Verse (Movie Names) Context: In this verse, the singer challenges the beloved that she cannot find the words to express her love, so he lists old Bollywood movie titles to describe his feelings.

Aap kaho to hum ke dein If you say so, we will speak Zubaan par kya aata hai (But) what is it that comes upon your tongue? (implying she is speechless) Aap to chup rahiye You remain silent Hum hi zara gungunayen Let me hum a little instead

Woh jo khte hain na... You know what they say...

Dil Ki Baat batayiye Tell the heart's desire (Film: Dil Ki Baat) Awaara ban jayiye Become a wanderer (Film: Awaara) Anari se anari baniye Become a naive innocent (Film: Anari) Ghar ghar ki kahani The story of every home (Film: Ghar Ghar Ki Kahani) Koram singh dafli wala Koram Singh, the drummer (Film: Koram Singh Dafli Wala) Sangam bhi ho jayiye Let there be a union (Film: Sangam) Teesri kasam bhi khayiye Take the third vow (Film: Teesri Kasam) Ram aur shayam baniye Become Ram and Shyam (Film: Ram Aur Shyam) Khilonona bana diya You have made me a toy (Film: Khilona)

Hum tumhe dekh kar yahi sochen Seeing you, we think only this: Kaash ki dil ki baat ko zubaan pe lagaya jaye Would that the heart's words could be placed upon the lips.


Verse 4 Raat ki chaabi khodiye Turn the key of the night Din ka taala lagayiye Put the lock on the day Hum tumhe dekh kar yahi sochen Seeing you, we think only this: Kya zulfon ke saaye mein In the shade of your tresses, Sooraj ko sulaaya jaye Can the sun be lulled to sleep?

While many have sung this ghazal, the version by Farida Khanum is widely considered the definitive interpretation. Her voice carries a weight of experience and a honeyed texture that perfectly suits the slow, swaying rhythm (thumri style) of the composition. She doesn't just sing the notes; she lives the words, making the listener feel the pain and pleasure intertwined in the lyrics.


Whether you are listening to it on a quiet rainy afternoon or late at night, "Chand Se Parda Kijiye" remains a masterpiece of Urdu poetry that transcends language barriers through its sheer emotional depth.

For a more lyrical, flowing version that suits the melody: chand se parda kijiye lyrics english translation best

Draw the curtain from the moon,
On this night of silver sheen,
To come and meet you, my love,
I have no time in between.

My heart has ceased its beating low,
My breath has lost its steady flow,
Though life itself called out to me,
I stopped, with nowhere left to go.

If you’re looking for the best English translation of "Chand Se Parda Kijiye", this is it. The translation stays faithful to the original Urdu/Hindi lyrics while maintaining the romantic, respectful tone of the song.

What makes this translation great:

Example:

Original: “Chand se parda kijiye, chaand ko sharminda kijiye”
Translation: “Draw a veil over the moon, make the moon feel ashamed” – implying the beloved is more radiant.

Final verdict: If you want to truly understand the emotion behind this classic romantic ghazal, this translation is the best available. Highly recommended for non-Hindi speakers, poetry lovers, or anyone planning to explain the song’s meaning.


You're looking for the English translation of the song "Chand Se Parda Karein"!

"Chand Se Parda Karein" is a popular Hindi song from the Bollywood movie "Khamoshiyan" (2016). Here are the lyrics with English translation:

Chand Se Parda Karein ( Chand Se Parda Karein English Lyrics )

Original Lyrics: चाँद से परदा करे ऐ मेरी महबूबा तुम्हारे चेहरे से है उजला ये चाँद तुम्हारी आँखों में है ये समा तुम्हारी नाक से है ये खुशबू आती Verse 1 Chand se parda kijiye Veil yourself

English Translation: Oh my beloved, hide behind the moon The moon is bright because of your face Your eyes are where I reside The fragrance that emanates is from your nose

More Lyrics and Translation: Ae meree mahbooba, ae meree mahbooba My beloved, my beloved

Tera hone laga hoon main I have become yours

Chaanđ se pardaa karen, ae meree mahbooba Hide behind the moon, my beloved

Tumhare chehre se hai uljaa ye chaanđ The moon is bright because of your face

Tumharee aankhon mein hai ye samaa Your eyes are where I reside

Tumharee naak se hai ye khushboo aatee The fragrance that emanates is from your nose

The song is a romantic ballad sung by Arijit Singh and Asees Kaur, expressing the love and admiration of one person for another.

Hope this helps!

"Chand Se Parda Kijiye" is a popular Bollywood song from the movie "Karva Chauth" (1981), sung by Lata Mangeshkar and Mohammed Aziz. The song was written by Qamar Jalalabadi and composed by Khayyam.

Here are the lyrics of "Chand Se Parda Kijiye" with English translation: Verse 3 Chehre pe chehra daliye Cast a

Original Lyrics: चाँद से परदा कीजिये, चाँद से परदा कीजिये तारे भी कम नहीं हैं, और ये दिल भी कम नहीं चाँद से परदा कीजिये

English Translation: Please, hide from the moon, please hide from the moon There are not fewer stars, and this heart of mine is not less Please, hide from the moon

More Lyrics and Translation:

Original Lyrics: चाँदनी रातों में जब, तुम मेरे साथ नहीं होती है दिल की बातें, इन तारों के साथ नहीं

English Translation: In moonlit nights, when you are not with me My heart speaks with these stars, not with anyone else

Original Lyrics: चाँद से परदा कीजिये, चाँद से परदा कीजिये तारे भी कम नहीं हैं, और ये दिल भी कम नहीं चाँद से परदा कीजिये

English Translation: Please, hide from the moon, please hide from the moon There are not fewer stars, and this heart of mine is not less Please, hide from the moon

Helpful Report:

The title translates to "Veil yourself from the moon." The core theme is playful hyperbole. The singer suggests that the moon—usually the gold standard of beauty—will become jealous or feel insulted once it sees the protagonist's lover. It is a quintessential "taarif" (praise) song that uses celestial imagery to elevate the beloved to a divine status. Chand Se Parda Kijiye: Lyrics and English Translation Mukhda (The Opening)

Hindi: Chand se parda kijiye, kahin churaye na mukhde ka noorEnglish: Veil yourself from the moon, lest it steals the radiance of your face.

Hindi: Mere sanam, mere sanam, kehta hai dil-e-maghroorEnglish: My beloved, my beloved, so says my proud heart.


To follow along, here is the authentic text of the most popular version of the song.

Romanized Hindi:

Chand se parda kijiye, chand se parda
Chand se parda kijiye, o saaqi
Jaam se parda kijiye, jaam se parda
Chand se parda kijiye...
Yeh jo shokhi hai rukh-e-yaar ki, taareef nahi
Sab se badh kar hai inaayat, yeh kisi aashiq ki
Rooth jaaye na kahin chaand sitaaron waala
Ishq mein jeet ka, jeet ka, jeet ka, haar hai jaam se parda...
Woh nigahein, woh adayein, wo shabab aazma
Aag hai seene mein aur saamne hai paani bhi
Khoob apne pe kiya tune sitam raanai ka
Ishq mein jeet ka, jeet ka, jeet ka parda…
Chand se parda kijiye...


Author
Adobe Inc
Downloads
19,150
Pages
56
Size
1.72 MB

Safe & secure download • No registration required