Chand Se Parda Kijiye Lyrics English Translation Better Site
Original: Chand se parda kijiye, chand naa dekhe aap ko
Translation:
Draw a veil upon the moon,
So even the moon may not see You.
Original: Chaand naa dekhe aap ko, tumko meri kasam
Translation:
The moon must not behold You —
I swear upon You, my love.
Original: Kaun kehta hai mohabbat mein jalte hain log
Translation:
Who says that in love, people only burn in pain?
Original: Kaun kehta hai mohabbat mein marte hain log
Translation:
Who says that in love, people only die in vain?
Original: Humne dekha hai mohabbat ka asar aap pe
Translation:
I have seen what love has done to You —
Original: Dhal gayi hai badan se ghata, jhuk gayi hai nigaah
Translation:
The dark cloud of Your hair has slipped from Your shoulder,
And Your gaze has bowed down, shy and bolder. chand se parda kijiye lyrics english translation better
Original: Aap se milte hi, aap se milte hi
Translation:
The moment I met You —
The very moment I met You —
Original: Shaam si reshmi, reshmi si shaam
Translation:
Evening turned silken,
Silken became the evening.
The Ghazal is often attributed to Momin Khan Momin (1800–1851), a contemporary of Ghalib. However, the modern tune and rendition by Ghulam Ali made it a household name.
If you want to try your own hand at improving existing translations, focus on these three tricky words:
| Hindi | Literal Meaning | Better Emotional Equivalent | | :--- | :--- | :--- | | Parda | Curtain/Veil | Screen, Shroud, Veil, Hideaway | | Tadapti hai | Is agonizing | Burns, Thrills, Haunts (context-dependent) | | Doobey | Sink/Drown | Fade, Surrender, Melt into | | Nazar churana | To steal a glance | To look away coyly, To hide one's eyes | Original: Chand se parda kijiye, chand naa dekhe
Use these to build your own version. But remember: the best translation is the one you can feel. Enjoy the song!
Here’s a helpful guide to understanding and translating the classic Hindi/Urdu ghazal "Chand Se Parda Kijiye" (often sung by Ghulam Ali or inspired by his style). The lyrics use romantic metaphors where the moon is a rival to the beloved’s beauty.
Below is a line-by-line English translation, followed by a guide to the deeper meanings and cultural nuances.
Literal: What if I cannot live forgetting you? There is no one like you; so what if I can't?
Better Translation:
And if I cannot breathe a single day without your name, What then? There is no rival to your beauty, no one the same. And if I cannot live forgetting—tell me, what is the shame?
A superior English translation must prioritize three things over literal meaning:
Furthermore, a great translation respects the song’s meter—allowing it to be sung along to the original tune, even if loosely.
The song "Chand Se Parda Kijiye" (चाँद से पर्दा कीजिए), famously sung by Noor Jehan and later reprised by Ghulam Ali, is a timeless ghazal that blends coy romance with celestial imagery. Literally meaning "Draw a Curtain from the Moon," the lyrics playfully suggest hiding one’s beauty from the moon itself, because the moon might feel jealous.
However, many existing English translations miss the lyrical grace, cultural nuance, and poetic wordplay. Here’s a better, more faithful translation that preserves the mood, metaphor, and melody. Original: Chaand naa dekhe aap ko, tumko meri