Kada je 2002. godine u kinima stigao animirani film Ledeno doba (Ice Age), malo je tko mogao pretpostaviti da će priča o mamutu, sabljozubom tigru i vjevici postati globalni fenomen. No, za hrvatsku publiku, ovaj film nosi posebno mjesto u sjećanju, prvenstveno zahvaljujući izuzetnoj lokalizaciji. Hrvatska verzija Ledenog doba nije bila puko prevođenje riječi; bila je to adaptacija koja je filmu podarila domaću dušu i humor koji i danas, dvadesetak godina kasnije, ostaje 'verificiran' kao jedan od najboljih primjera sinkronizacije u regiji.

Mnogi se zbune jer su oba jezika slična. Evo brzog testa da provjerite je li vaša verzija verified hrvatska:

| Hrvatska (Verificirana) | Srpska (Česta na stranicama) | | :--- | :--- | | Sid kaže: "Ja sam Sid, ljenjivac!" | Sid kaže: "Ja sam Sid, lenjivac!" | | Manny: "Makni se od mene." | Manny: "Skloni mi se." | | Diego: "Sabljozubi tigar." | Diego: "Sabljozubi tigar." (isti, ali intonacija) | | Vukovi: "Čopor." | Vukovi: "Čopor." ali s različitim naglaskom. |

Ako u prvih 5 minuta čujete riječ "vau" (umjesto "wow") ili "krasno", to je hrvatska verzija.

Najsigurniji izvor verified sinkronizacije su originalna DVD i Blu-ray izdanja distribuirana za Hrvatsku. Potražite oglase na:

Napomena: Prije kupnje provjerite piše li na omotu "HR sinkronizacija" ili "Croatian dub".

If you have a file or disc labeled "Ledenog doba 1 sinkronizirano na hrvatski" and want to verify authenticity:

Ledeno doba postalo je popularno među djecom i obitelji diljem Hrvatske i regije. Film je: