Si después de esta lectura te han entrado ganas de (re)vivir la serie, tienes opciones oficiales de calidad:
Nota: Ten cuidado con las plataformas no oficiales. Muchas cuelgan emisiones del doblaje latino (México), que es completamente distinto. En México, Goku es Mario Castañeda; en España, es Gavira. Ambos son excelentes, pero para disfrutar del castellano asegúrate de seleccionar el idioma "Español (España)" o "Castellano".
Si prefieres comprar la serie en lugar de alquilarla, cada temporada está disponible en castellano en alta definición. dragon ball super doblaje castellano
💡 The first two movies are slightly redubbed for Super’s TV version, but Selecta’s movie dubs are more consistent.
| Platform | Availability | Notes | |----------|--------------|-------| | Crunchyroll | Yes (Spain only with VPN or local account) | Includes both subbed and castellano dub | | Amazon Prime Video | Yes (Spain region) | Purchase or rent episodes/seasons | | Movistar Plus+ | Yes (Spain) | Streamed on-demand | | Apple TV | Yes (Spain store) | Buy episodes or complete series | | DVD/Blu-Ray (Selecta Visión) | Yes | Best quality; includes dub + original Japanese | Si después de esta lectura te han entrado
⚠️ Note: Dragon Ball Super’s Castilian dub was produced by Selecta Visión for home video and Crunchyroll for streaming. TV broadcast (e.g., on Boing or Neox) may differ slightly in episode cuts.
No todo fue perfecto. La mayor polémica llegó con la sustitución de Future Trunks. En Dragon Ball Z, Trunks del futuro era doblado por Ana Orra (niño) y por Luz Emilio Díaz (adolescente). En Super, los estudios decidieron cambiarlo por Álex de Porrata (padre de la actriz que dobla a Pan). Muchos fans criticaron que la voz era demasiado grave y "masculina" para un personaje que aún es joven, generando un debate encendido en foros como Mediaverse o ForoDN. Nota: Ten cuidado con las plataformas no oficiales
También hubo controversia con la Reina de los Hormigueros o voces secundarias en el Torneo de la Fuerza, donde algunos personajes de universos alternativos sonaron menos trabajados que los principales.
Opinión personal tras verla al completo: Sí, rotundamente.
Aunque los puristas del subtítulo dirán que hay que verla en versión original japonesa (con la voz de Masako Nozawa), el doblaje castellano de Dragon Ball Super es un trabajo de artesanía. Mario Castañeda canta el Kaioken con la misma rabia que hace 25 años. Alberto Hidalgo da a Vegeta esa arrogancia herida que lo define.
Los únicos "peros" son: