Dublagem Chaves Multishow -

Críticos apontam que a direção de dublagem pareceu tratar o seriado como um desenho animado genérico. As vozes eram limpas demais, estúdio limpo demais. Perdeu-se a reverberação do famoso "Beco" (a vila). Enquanto a dublagem antiga soava como uma "novela gravada ao vivo", a nova soava como atores lendo texto em uma cabine isolada.

The controversy over the Multishow dub highlighted how dubbing is an art form, not just a translation service. The original dubbers—like Luis Manuel (Professor Girafales) and Felipe Di Nardo (Godinez)—had created characters that were arguably more beloved than the original Mexican actors in Brazil. They had localized the humor, changing Mexican slang for Brazilian equivalents, creating a version that felt domestic.

The Multishow dub tried to "correct" things, but in doing so, it stripped away the nostalgia. It proved that for fans, the mistakes of the original dub (like the inconsistent translation of Chiquinha’s name or the occasional ad-libbed lines) were part of the charm.

Fortunately for the legacy of the show, the Multishow dub is largely a footnote today. When the series moved to other platforms or was re-released, the original Herbert Richers audio was restored.

However, the Multishow experiment remains a fascinating "what if." It serves as a testament to the original voice actors: they didn't just translate Chaves; they created it for a generation of Brazilians. Trying to replace them was like trying to repaint the Mona Lisa with brighter colors—it might be technically cleaner, but the soul was gone.

Here’s a social media post developed around "dublagem Chaves Multishow" — perfect for Instagram, Facebook, Twitter (X), or TikTok captions.


Option 1: Nostalgic & Engaging (Best for Instagram/Facebook)

📺 Você sabia?
A dublagem clássica do Chaves que a maioria de nós ama (com a voz inesquecível do Marcelo Gastaldi como Seu Madruga) NÃO foi a primeira exibida no Multishow?

O canal, nos anos 2000, chegou a testar outras vozes em reprises — e a internet pegou fogo de tanto reclamar 😅

Depois de muita pressão dos fãs, o Multishow voltou atrás e trouxe de volta a dublagem original do SBT (traduzida pelo great Élcio Sodré). ❤️

🎙️ Qual sua cena favorita com a dublagem raiz?
👇 Comenta aí: “Que bonito é o amor” ou “Não contavam com minha astúcia”

#Chaves #DublagemChaves #Multishow #ElChavo #Nostalgia #TVAnos2000


Option 2: Short & Punchy (Best for Twitter/X)

O Multishow quis mudar a dublagem do Chaves.
O povo: "Isso é uma guerra de classes!"
Resultado: voltaram atrás em 48h. 🏆
Respeita a dublagem raiz. #ChavesMultishow


Option 3: Fun Fact / Curiosidade (Best for TikTok/Reels caption)

🎬 CURIOSIDADE DE BAIRRO:
A dublagem do Chaves no Multishow quase foi diferente da do SBT. Nos primeiros testes, colocaram vozes "neutras" — e os fãs simplesmente invadiram os comentários do canal.

Vitória da galera: a dublagem clássica (com "Seu Madruga" e "Chaves" originais) voltou. ✨

🎥 Marca um amigo que sabe todas as falas decoradas.

#ChavesMultishow #DublagemOriginal #TVqueMarcou


Option 4: Visual Suggestion (to accompany the post)

🖼️ Image idea:
Split screen — left side: Chaves na TV do Multishow com logo antigo. Right side: Kiko gritando "Seu Madruga!" com balão de texto: "A dublagem certa, por favor!"

🎨 Or a simple meme: Chaves e Quico brigando com legenda:
"Vai passar a dublagem nova?"
"Cala a boca, canal!"


The story of the Chaves (El Chavo del Ocho) dubbing on Multishow is a landmark moment for fans in Brazil, as it brought back the beloved series with a commitment to both nostalgia and historical completion. The Multishow Era (2018–2020)

When Multishow acquired the rights to broadcast Chaves and Chapolin (El Chapulín Colorado) in 2018, their goal was to air all available episodes, including hundreds that had never been seen on SBT (the show's original Brazilian home) or that were considered "lost."

The Classic Dubbing: For the episodes already known to the Brazilian public, Multishow maintained the classic Maga dubbing (recorded between 1984 and 1992). This was essential to satisfy fans who associate characters like Seu Madruga and Quico with specific voices.

The "Inéditos" (Unseen Episodes): To cover the 100+ episodes never dubbed by Maga, Multishow commissioned a new dubbing from Som de Vera Cruz.

The Challenge: Several original voice actors had passed away (such as Marcelo Gastaldi, the iconic voice of Chaves) or were no longer active.

The Solution: Multishow hired "imitators" or actors with similar timbres to ensure continuity. For example, Daniel Müller voiced Chaves, while veteran Nelson Machado returned to voice Quico.

Audio Restoration: In some cases, the original Spanish audio tracks were so damaged that the Televisa files lacked separate music and dialogue tracks, forcing the dubbing team to painstakingly recreate sound effects and background music. Where to Watch Today

As of early 2026, the series' broadcast status remains complex due to a global dispute between the Chespirito Group and Televisa that began in 2020, which led to the removal of the shows from TV and streaming worldwide. However, recent movements in late 2024 and 2025 have seen the series returning to some platforms like Amazon Prime Video and ViX in various regions.

A chegada de Chaves e Chapolin ao canal Multishow em 2018 representou um marco histórico para os fãs brasileiros, não apenas pela exibição em um novo veículo, mas principalmente pelo tratamento dado à dublagem. Pela primeira vez em décadas, episódios que permaneceram "engavetados" ou inéditos no Brasil ganharam vozes em português, em um esforço para reunir o máximo possível do elenco original da era Maga. O Estúdio e a Produção

A dublagem dos episódios inéditos e de algumas redublagens necessárias foi realizada pelo estúdio carioca Som de Vera Cruz, sob a direção de Peterson Adriano. O projeto contou com uma colaboração técnica intensa, incluindo profissionais de São Paulo para garantir a participação de dubladores clássicos que residiam na capital paulista. O Elenco de Vozes

A estratégia do Multishow foi clara: priorizar a nostalgia, trazendo de volta os dubladores vivos que deram vida aos personagens nos anos 80 e 90, enquanto selecionava novos talentos que respeitassem o legado dos profissionais falecidos.

The dubbing of for Multishow (2018) was a landmark event for fans, as it finally brought a professional, unified voice to over 100 "lost" or previously unreleased episodes in Brazil. Produced at the Som de Vera Cruz

studio in Rio de Janeiro, the project was noted for reuniting almost all surviving members of the "classic" Maga dubbing cast. The Multishow Dubbing Cast (2018)

Directed by Peterson Adriano, the cast balanced legendary voices with respectful substitutes for those who had passed away: Chaves / Chapolin: Daniel Müller

. Having previously voiced the character in 2014 SBT episodes and the animated series, he was widely accepted as the successor to Marcelo Gastaldi Seu Madruga: Carlos Seidl

. The classic voice returned after being absent from previous redubbing attempts. Nelson Machado

. The original voice of the character, returning to the role for the first time in years Dona Florinda / Popis: Marta Volpiani

. The original voice returned, maintaining a level nearly identical to the 1980s Chiquinha: Sandra Mara Azevedo Cecília Lemes

. Both classic actresses shared the role, just as they had in different "lots" of the original series. Professor Girafales: Mauro Ramos . He replaced the late Osmiro Campos , delivering a performance praised by many fans Seu Barriga / Nhonho: Gustavo Berriel

. Already established as the character’s voice in newer media, he took over from Mário Vilela Dona Clotilde: Isaura Gomes . Stepped in for the late Helena Samara. Production & Reception Fan Accuracy: The translation and adaptation, handled by Eduardo Gouvêa Gustavo Berriel (prominent members of the Fórum Chaves

fan community), were highly praised for being faithful to the original Maga style. Technical Critiques:

While the acting was celebrated, some fans and critics on platforms like

noted technical flaws, such as muffled audio mixing or background music (BGM) being louder than the voices. Significance: dublagem chaves multishow

This version allowed viewers to see the full conclusions of legendary sagas, such as Branca de Neve O Alfaiatezinho Valente , in Portuguese for the first time. complete comparison table

between the classic Maga cast and the Multishow replacements?


The Afternoon Ritual

The clock struck 4:00 PM. In living rooms across Brazil, a Pavlovian response triggered: the turning on the TV, the flipping to Canal Multishow, and the sudden, comforting blast of a synthesizer accordion.

It was the early 2000s, the golden age of Chaves on Multishow. While other channels chased modernity, Multishow was the sanctuary where the "Vila do Chaves" lived in eternal, orange-tinted sunset.

For Lucas, a university student back home for the weekend, this was more than nostalgia; it was a ritual. He sank into the sofa, the remote in hand, waiting for the logo to fade. He wasn't watching the original Mexican tapes. He was watching the Dublagem—the Brazilian dubbing that, for millions, was the only reality.

The Symphony of the Vila

The episode started. It was the classic "O Balão" (The Balloon) sequence. Almost immediately, Lucas recited the lines along with the characters. He knew the inflection, the timing, the breath between words.

This was the magic of the Herbert Richers dubbing studio. They hadn't just translated the script; they had reinvented the soul of the show.

When Mônica Rossi’s voice came out of Chaves, it wasn't just a high-pitched tone; it was the sound of innocence and hunger combined. When Nelson Batista spoke as Quico, the "burundangas" weren't just candy; they were a lifestyle.

But the true symphony conductor was always Seu Madruga.

Lucas watched the scene where Madruga tries to trick the Professor Girafales. On screen, Ramón Valdés moved his hands frantically. But the audio? That was Carlos Seidl.

"É que... é que..." Seu Madruga stammered.

There was a specific texture to the Multishow audio mix. It felt intimate, like the characters were sitting in the room next door. The "room tone"—that slight hiss of the recording—felt like a warm blanket.

The 'Burundanga' Incident

The episode cut to a commercial break, but Lucas kept the volume up. A promo for a music show aired, and then, the jingle returned.

He watched the interaction between Chaves and Quico. The cultural localization was a masterclass. In the original, the jokes were Mexican; in the dubbing, they were Brazilian.

"Eca, jitirana!" Chaves yelled.

Lucas laughed. He didn't know what a jitirana was when he was six, but he knew it was disgusting. The translators had taken the specific and made it legendary. The gírias (slang) weren't just translated; they were adapted. A "pastel de vento" wasn't just a pie; it was a symbol of Madruga’s failure, funnier in Portuguese than it ever was in Spanish.

A Moment of Melancholy

Then, the mood shifted. The episode was the one where Chaves thinks everyone is leaving the Vila. The music swelled—that melancholic harmonica track that could make a stone cry.

Lucas watched Chaves sit on the step, head in hands. Mônica Rossi’s voice dropped the comedy and delivered pure sadness.

"Ninguém me quer aqui..." (Nobody wants me here...)

For a moment, the comedy stopped. It was a testament to the actors. People often mocked the dubbing for being "over the top," but in these quiet moments on Multishow, the performances were subtle. They carried the weight of orphanhood and poverty with a tenderness that transcended language.

The End of the Show

The episode ended with Professor Girafales giving Chaves a sandwich. The freeze-frame hit. The credits rolled, white text over a black background, that synth music playing its final bars.

Lucas let the credits roll. He thought about how Multishow had kept this world alive long after the original recordings had ceased. It was a time capsule. The colors were saturated, the audio had that distinct analog warmth, and the voices were the soundtrack of a generation’s childhood.

He turned off the TV. The silence of the living room returned. But in his head, he could still hear the echo of Seu Madruga’s defense:

"Não há direito, não há direito!"

And for a moment, everything felt right with the world.

A dublagem de Chaves no Multishow, realizada em 2018 pelo estúdio Som de Vera Cruz, no Rio de Janeiro, representou um dos projetos mais ambiciosos de preservação e expansão do universo de Roberto Gómez Bolaños no Brasil. O objetivo principal foi dar voz a centenas de episódios inéditos e "perdidos" que o SBT nunca exibiu, mantendo o máximo de fidelidade possível ao "padrão Maga" que consagrou a série nos anos 80.

Abaixo, detalhamos os bastidores, o elenco escalado e as principais curiosidades dessa versão que dividiu opiniões, mas garantiu a completude da obra para os fãs brasileiros. O Elenco: Reencontros e Substituições Necessárias

Para manter a nostalgia, o Multishow reuniu quase todos os dubladores originais ainda vivos da época da cooperativa MAGA. No entanto, devido ao falecimento de nomes icônicos como Marcelo Gastaldi e Osmiro Campos, novas vozes foram integradas ao projeto.

Chaves: Daniel Müller substituiu Marcelo Gastaldi. Müller já era a voz oficial do personagem no desenho animado e nos episódios inéditos exibidos pelo SBT em 2014.

Seu Madruga: Carlos Seidl retornou ao papel que o imortalizou, trazendo de volta os bordões clássicos com a voz que o público conhece há décadas.

Quico: Nelson Machado também voltou a dar voz ao bochechudo, mantendo a energia do personagem original.

Chiquinha e Dona Neves: Sandra Mara Azevedo e Cecília Lemes dividiram a dublagem de Maria Antonieta de las Nieves, repetindo o revezamento que já ocorria na era Maga.

Dona Florinda e Pópis: Marta Volpiani continuou como a voz oficial das personagens de Florinda Meza.

Professor Girafales: Mauro Ramos assumiu o posto deixado por Osmiro Campos (falecido em 2015), sendo um dos estreantes mais elogiados pela crítica técnica.

Senhor Barriga e Nhonho: Gustavo Berriel, que já dublava Edgar Vivar no Chaves Animado, assumiu os papéis originalmente feitos por Mário Vilela.

Dona Clotilde (Bruxa do 71): Isaura Gomes substituiu a saudosa Helena Samara, trazendo um timbre compatível com a personagem. Por que alguns episódios foram redublados?

Embora o foco fossem os inéditos, o Multishow precisou redublar cerca de cinco episódios que já possuíam dublagem clássica da Maga. O motivo técnico foi que a Televisa não enviou os arquivos de áudio originais a tempo para a exibição, ou enviou masters sem a dublagem brasileira integrada. Entre os episódios redublados estão "O Vendedor de Refrescos - Parte 1" (1974) e "A Casinha do Chaves" (1974).

Título: A Magia da Dublagem: Como Chaves se Tornou uma Sensação no Multishow

Introdução: Você se lembra de Chaves, aquele garotinho travesso e inseparável de seu barril? Mas você sabia que por trás daquele personagem querido havia um processo mágico que o trouxe até nossas telas? Estamos falando da dublagem! Neste post, vamos mergulhar no universo da dublagem e descobrir como Chaves se tornou uma sensação no Multishow. Críticos apontam que a direção de dublagem pareceu

Quem é Chaves? Para quem talvez não se lembre, Chaves é um personagem icônico criado pelo lendário Roberto Bolaños. O programa, originalmente chamado "El Chavo del Ocho", foi um sucesso estrondoso na América Latina e se espalhou por muitos países, conquistando o coração de milhões de fãs.

O Processo de Dublagem: A dublagem é um processo fascinante que envolve a substituição da voz original de um personagem por uma nova voz, geralmente em um idioma diferente. No caso de Chaves no Multishow, o desafio foi adaptar o humor e a essência do personagem para o público brasileiro.

Como Funciona a Dublagem de Chaves no Multishow:

Por Que a Dublagem de Chaves é Tão Querida?

Conclusão: A dublagem de Chaves no Multishow é um exemplo de como um personagem pode transcender fronteiras e culturas, conquistando o coração de novos fãs. É um tributo ao talento dos dubladores e ao poder da televisão em unir pessoas através do entretenimento. Na próxima vez que você assistir a um episódio de Chaves, lembre-se do trabalho árduo e da paixão que entram em cada episódio, tornando-o uma experiência inesquecível.

Chamado à Ação: Compartilhe conosco nos comentários suas memórias favoritas de Chaves! Qual é o seu episódio ou piada favorita? E se você é um fã de dublagem, conte para a gente sobre outros personagens que você ama!

Não se esqueça de curtir e compartilhar este post com seus amigos que também amam Chaves!

In 2018, a historic shift occurred for Brazilian fans: the cable channel acquired the rights to (El Chavo del Ocho) and

, bringing over 100 "lost" or "inéditos" episodes to light. This era is defined by the effort to complete the collection while respecting the legendary "Magalu" (Maga) legacy. The Voices of the New Era

While the classic episodes kept their original SBT dubbing, the "new" episodes required a fresh recording at the Som de Vera Cruz studio. The goal was a "meeting of generations": The Return of Icons : Fans celebrated the return of Nelson Machado as Quico and Marta Volpiani as Dona Florinda. The New Guard Daniel Müller

voiced Chaves, a role he took over after the passing of Marcelo Gastaldi. Mauro Ramos stepped in as Professor Girafales. Gustavo Berriel voiced both Seu Barriga and Nhonho. A Tale of Controversy and Redubbing

The story didn't end with Multishow. In early 2025, reports emerged that commissioned to redub these specific Multishow episodes again. The Reason

: Televisa aimed for a standardized "neutral" version for international streaming markets like Prime Video The Change : In this latest 2025 version, Carlos Gasteira

(who voiced the character in the animated series) replaces Mauro Ramos as Professor Girafales. Notably, Nelson Machado was not called back for this specific redubbing, sparking debate among the fan community.

Today, the "Multishow Dubbing" remains a beloved chapter for fans because it was the first time many episodes were ever heard in Portuguese, bridging the gap between the 1980s classics and the modern streaming era. specific character's voice

do you think is the hardest to replace from the original 1984 cast?

1. Onde assistir Chaves com a dublagem do Multishow? Em lugar nenhum oficialmente. A versão não está em nenhum catálogo de streaming ou TV por assinatura atualmente.

2. Por que o Multishow fez uma dublagem nova? Porque o SBT detinha os direitos da dublagem antiga (Álamo) e não os cedeu ao canal pago.

3. Quem dublava o Chaves no Multishow? Peterson Adriano dublava o protagonista, enquanto Mário Jorge de Andrade era o Quico.

4. A dublagem do Multishow é tão ruim quanto dizem? Depende do referencial. Para quem conheceu o seriado pelo SBT, ela é considerada horrível. Para quem nunca viu a original, pode passar batido, mas o consenso geral é negativo.


Gostou de saber sobre os bastidores da dublagem? Compartilhe este artigo com outros fãs de Chaves e ajude a preservar a memória (ainda que controversa) da televisão brasileira.

A chegada de e ao canal Multishow em 2018 marcou um momento histórico para os fãs brasileiros. Além de exibir os episódios clássicos com a dublagem original da MAGA, o canal adquiriu mais de 100 episódios inéditos que nunca haviam sido transmitidos no Brasil, exigindo uma nova produção de dublagem para completar as séries. Estúdio e Direção

A dublagem dos episódios inéditos foi realizada principalmente pelo estúdio Som de Vera Cruz, no Rio de Janeiro, com colaboração da Unidub em São Paulo.

Direção: A condução ficou a cargo de Peterson Adriano, Leonardo Santhos, Carlos Seidl e Sandra Mara.

Fidelidade: A tradução e adaptação, feitas por Eduardo Gouvea e Gustavo Berriel, focaram em manter a essência e os termos consagrados pela dublagem clássica dos anos 80. O Elenco do Multishow

A grande vitória da produção foi reunir a maioria das "vozes vivas" do elenco original. Confira os principais nomes:

A dublagem de Chaves no Multishow representou um dos momentos mais marcantes e emocionantes para os fãs de Chespirito no Brasil.

Quando o canal fechado adquiriu um pacote massivo de episódios (incluindo mais de 100 histórias totalmente inéditas no país), surgiu o enorme desafio de dar voz a esses episódios respeitando o legado deixado pelo mestre Marcelo Gastaldi e a lendária equipe da Maga.

Confira abaixo um raio-x completo dessa icônica dublagem realizada em 2018 pelos estúdios Som de Vera Cruz e Unidub. 🎙️ O Elenco de Dublagem

Para honrar a memória afetiva do público, a produção do Multishow e os diretores fizeram questão de resgatar o máximo possível de dubladores originais que ainda estavam na ativa. As Vozes Clássicas de Volta Quico: Dublado pelo lendário Nelson Machado. Seu Madruga: Dublado pelo clássico Carlos Seidl. Dona Florinda: Dublada pela voz original de Marta Volpiani.

Chiquinha: Contou com o retorno das duas dubladoras clássicas se revezando, Cecília Lemes e Sandra Mara Azevedo. As Novas Vozes (Os Substitutos)

Para os personagens cujos dubladores originais infelizmente já haviam falecido, grandes profissionais assumiram a responsabilidade:

Chaves: Daniel Müller assumiu o manto de Roberto Gómez Bolaños. Ele já havia feito a voz do personagem em episódios inéditos no SBT e no desenho animado.

Professor Girafales: Mauro Ramos assumiu o posto deixado pelo saudoso Osmiro Campos.

Dona Clotilde (Bruxa do 71): Isaura Gomes substituiu a icônica Helena Samara.

Sr. Barriga e Nhonho: Gustavo Berriel assumiu os personagens eternizados por Mário Vilela. 📌 Os Bastidores e Curiosidades

Título: A Magia da Dublagem em "Chaves" no Multishow: Um Ícone da Infância Renovado

Introdução

A televisão brasileira tem sido palco de inúmeros programas que marcaram a infância e a juventude de muitas pessoas. Um desses programas, que continua a encantar audiências de todas as idades, é "Chaves". Originalmente transmitido na década de 1970, "Chaves" se tornou um ícone da cultura popular, conhecido por sua mistura de humor, aventuras e lições de vida. Recentemente, o Multishow resgatou essa joia da televisão brasileira, apresentando-a com uma nova roupagem: a dublagem. Neste write-up, vamos explorar a magia por trás da dublagem de "Chaves" no Multishow e por que ela continua a fascinar o público.

O Contexto de "Chaves"

"Chaves" é uma série de televisão mexicana criada por Roberto Gómez Bolaños, que conquistou o coração de milhões de brasileiros. A série segue as aventuras de um grupo de crianças que vivem em um bairro pobre da Cidade do México, liderados pelo protagonista, Chaves, um menino pobre e órfão que vive em uma caixa de madeira. Com personagens como Quico, Chilindrina, Godínez, entre outros, "Chaves" se destacou por seu humor inteligente e histórias que abordavam temas como amizade, solidariedade e superação.

A Dublagem no Multishow

A decisão do Multishow de resgatar "Chaves" com uma dublagem foi um movimento estratégico que visava não apenas reviver a nostalgia dos que cresceram assistindo ao programa, mas também introduzir essa joia da televisão a uma nova geração de espectadores. A dublagem, feita por profissionais experientes, trouxe uma nova energia ao programa, mantendo o charme e a essência que o tornaram tão querido.

Por que a Dublagem de "Chaves" no Multishow é um Sucesso? Option 1: Nostalgic & Engaging (Best for Instagram/Facebook)

Conclusão

A dublagem de "Chaves" no Multishow é mais do que apenas a reprise de um programa de televisão; é uma celebração da cultura popular brasileira e um testemunho do poder da televisão em criar laços intergeracionais. Ao trazer de volta esse ícone da infância de muitos, o Multishow não apenas satisfez a nostalgia de uma geração, mas também introduziu esses personagens memoráveis a novos espectadores. A magia de "Chaves" permanece viva, provando que, com um pouco de criatividade e muito talento, é possível reviver o passado enquanto se constrói um futuro cheio de boas histórias.


Em 2018, o canal adquiriu os direitos de exibição de , prometendo um feito inédito na TV brasileira: a transmissão de todos os episódios em ordem cronológica, incluindo cerca de 100 capítulos que nunca haviam sido exibidos no Brasil (inéditos) ou que estavam fora do ar há décadas (perdidos).

Para viabilizar esse projeto, foi necessária uma nova dublagem realizada pelo estúdio Som de Vera Cruz , no Rio de Janeiro. O Elenco de Dublagem

O principal objetivo do Multishow foi reunir o máximo possível do elenco original da era MAGA (anos 80/90) ainda em atividade: Vozes Originais Retornando Carlos Seidl como Seu Madruga. Nelson Machado como Quico. Marta Volpiani como Dona Florinda e Pópis. Sandra Mara Azevedo Cecília Lemes dividindo novamente a voz da Chiquinha. Novas Vozes (Substituições)

: Devido ao falecimento de dubladores clássicos, novas vozes foram escaladas: Daniel Müller (Chaves/Chapolin): Assumiu o lugar de Marcelo Gastaldi já era a voz oficial do personagem no Chaves Animado e em episódios inéditos dublados para o SBT em 2014. Mauro Ramos (Professor Girafales): Substituiu Osmiro Campos Gustavo Berriel (Senhor Barriga e Nhonho): Substituiu Mário Vilela Isaura Gomes (Dona Clotilde): Substituiu Helena Samara Alexandre Marconato (Godinez): Substituiu Silton Cardoso Detalhes Técnicos e Produção A direção geral ficou a cargo de Peterson Adriano

, com tradução e adaptação técnica de especialistas da comunidade de fãs, como Eduardo Gouvea Gustavo Berriel

. O uso de trilhas sonoras (BGMs) e efeitos sonoros originais foi um dos grandes destaques positivos para os puristas da série. Recepção e Críticas

A dublagem do Multishow gerou debates intensos entre os fãs:

The Multishow dubbing of (El Chavo del Ocho) and (El Chapulín Colorado) was a massive restoration project launched in 2018. It aimed to bring "lost" episodes to Brazil with a voice cast that honored the iconic original 1980s Maga dubbing. 🎙️ The Project Overview

In 2018, Multishow acquired the rights to all available episodes of Chespirito’s works. This included over 100 "lost" or unreleased episodes that had never been aired by SBT or dubbed into Portuguese. Maintain nostalgia while filling decades-old gaps. Som de Vera Cruz (Rio de Janeiro). Direction: Peterson Adriano and Sérgio Stern. Over 500 episodes across both series. 👥 The Voice Cast (Dubbing Groups)

Multishow faced a challenge: many original voice actors had passed away (like Marcelo Gastaldi, the original Chaves). The strategy was to use surviving original actors alongside "look-alike" voices. The Veterans (Original Returns) Carlos Seidl The original voice of Seu Madruga (Don Ramón). Nelson Machado The original voice of Marta Volpiani The original voice of Dona Florinda Sandra Mara Azevedo The first voice of (alternating with Cecília Lemes The New Generation (Replacements) Daniel Müller Chaves/Chapolin

. He was chosen for his uncanny ability to mimic Gastaldi’s tone and timing. Mauro Ramos Professor Girafales (replacing Osmiro Campos). Isaura Gomes Dona Clotilde (replacing Helena Samara). Gustavo Berriel Senhor Barriga (replacing Mário Vilela). 🔍 Key Differences & Authenticity

Multishow went to great lengths to ensure the "Maga Style" was preserved for hardcore fans: Original Soundtracks:

They used the classic BGM (background music) from the 80s, such as "Mum" and "Walking Backwards," rather than the generic Televisa tracks. Adaptation:

The scripts used classic Brazilian slang and jokes established in the 80s (e.g., references to soccer players or local food) to maintain the "flavor." The "Lost" Episodes:

For the first time, fans saw the "similar" episodes (different versions of the same script) with consistent voices. ⚠️ Controversies and Fan Reception While generally praised, the project faced some hurdles: The "Seu Madruga" Conflict: Initially, there was a dispute regarding Carlos Seidl's

participation due to contractual terms, but he eventually joined the project. The "Chiquinha" Split: Because both original voices ( Sandra Mara Cecília Lemes

) were active, fans were divided. Multishow eventually used both for different batches of episodes. The "Gastaldi" Shadow: Marcelo Gastaldi is considered impossible by many fans, but Daniel Müller's

performance was widely accepted as the most respectful tribute possible. 📺 Where to Watch

The Multishow versions are the definitive "complete" collection. While they aired on cable, many of these dubbed versions are now sought after on streaming platforms (like Globoplay) and physical media collections.

If you'd like to dive deeper into this, I can help you with: complete list of voice actors for every minor character. The history of the "lost episodes" and why they weren't dubbed sooner. A comparison between the SBT, DVD (Uniarthe), and Multishow dubbing styles. How would you like to expand this piece?

A dublagem de Chaves no Multishow ocorreu em 2018 para preencher lacunas de episódios que nunca haviam sido exibidos ou dublados pelo SBT. Essa iniciativa foi um marco para os fãs, pois permitiu o acesso a conteúdos inéditos em português, como as conclusões de sagas clássicas. Principais Características da Dublagem

Estúdio e Elenco: A dublagem foi realizada pela Som de Vera Cruz e buscou reunir o máximo possível de dubladores originais remanescentes.

Retornos Notáveis: Um dos maiores destaques foi o retorno de Nelson Machado para dar voz ao personagem Kiko, atendendo a um antigo pedido dos fãs.

Conteúdo Inédito: O Multishow dublou mais de 100 episódios que eram inéditos no Brasil, incluindo finais de histórias como Branca de Neve e o Alfaiatezinho Valente.

Diferenciação: Diferente da dublagem clássica da MAGA (SBT), a versão do Multishow manteve as trilhas sonoras originais mexicanas e buscou uma tradução mais fiel aos roteiros de Roberto Gómez Bolaños. Contexto Recente e Redublagem

Recentemente, o cenário mudou devido a questões contratuais da Televisa:

Nova Dublagem (RioSound): Para disponibilizar os episódios em plataformas de streaming como Netflix, Prime Video e Globoplay, a Televisa encomendou uma nova dublagem realizada pelo estúdio RioSound.

Exclusividade: A dublagem do Multishow de 2018 é considerada exclusiva do grupo Globo, o que motivou essa nova versão para comercialização global e exibição no SBT, que agora também possui direitos sobre esses episódios antes "perdidos".

Você gostaria de saber onde assistir aos episódios com a dublagem clássica ou a nova versão nos streamings atuais?

The arrival of (El Chavo del Ocho) and (El Chapulín Colorado) on Multishow in 2018 marked a historic moment for Brazilian fans, as it brought not just the classic episodes but also over 100 previously unreleased ("perdidos") episodes to light. 1. The Challenge of "Inéditos"

The biggest hurdle was dubbing episodes that had never been aired in Brazil. Since the original 1980s Maga dubbing team had aged or passed away, Multishow faced the monumental task of recreating the magic of the original voices while maintaining consistency across the series. 2. The Voice Cast Strategy

Multishow aimed for a balance between nostalgia and fresh talent: Original Returns: Nelson Machado

returned as the iconic voice of Quico, a move highly celebrated by the community.

Successor Voices: For roles where original actors were no longer available, the channel hired specialized "voice-alikes." For instance, Daniel Müller

(who had previously worked on newer batches for SBT) continued as the voice of Chaves/Chespirito, following the legendary Marcelo Gastaldi. New Additions: Actors like Sandra Mara Azevedo (the first voice of Chiquinha) and Cecília Lemes

(the second voice) both participated, alternating depending on the era of the episode to preserve historical accuracy. 3. Why This Mattered

Completeness: Fans finally saw the conclusions to famous sagas, such as the full versions of "Branca de Neve" (Snow White) and "O Alfaiatezinho Valente" (The Valiant Little Tailor).

Audio Quality: Multishow worked on restoring audio tracks and, for the first time, offered the option to watch with the original Spanish audio and subtitles.

Cultural Legacy: By treating the series with "prestige" (including prime-time slots and high-quality promos), Multishow helped cement Chaves as a timeless masterpiece rather than just "old TV filler". 4. Impact & Legacy

While the dubbing initially "divided opinions"—as change is often difficult for longtime fans—the project is now viewed as a massive success. It preserved the legacy of Roberto Gómez Bolaños for a new generation while giving veteran fans the "lost" content they had hunted for decades.

Here’s a quick guide to "Dublagem Chaves Multishow" — the Brazilian Portuguese dub of El Chavo del Ocho (commonly known as Chaves) produced for the Brazilian TV channel Multishow.


A dublagem do Multishow não foi apenas uma troca de vozes; foi uma releitura completa. O grande erro apontado pelos críticos foi a tentativa de "tropicalizar" o humor mexicano com gírias cariocas e entonações teatrais. Os principais pontos de atrito são: