While the exact translation depends on the specific dialect (commonly associated with Meiteilon/Manipuri), the phrase loosely refers to a "story/matter (Wari) of a mother (Eteima) who passed away (Thu Naba)." It often denotes a heartbreaking, poignant, or controversial tale involving maternal sacrifice, loss, or unresolved family drama.
Meitei Mayek (Manipuri Script): ꯑꯁꯤꯒꯨꯝꯕ ꯑꯣꯏꯔꯣꯏ ꯅꯨꯄꯤ ꯑꯃꯗꯤ ꯑꯉꯧꯕ ꯑꯃ ꯂꯩꯔꯝꯃꯤ꯫ ꯅꯨꯄꯤ ꯑꯗꯩꯒꯤ ꯃꯃꯤꯡ ꯑꯗꯩ ꯑꯣꯏꯔꯝꯃꯤ 'ꯏꯇꯩꯃꯥ'꯫ ꯃꯍꯥꯛꯀꯤ ꯅꯣꯡꯖꯥꯎ ꯋꯥꯈꯂꯗ ꯐꯖꯔꯕ ꯋꯥꯈꯂꯁꯤꯡ ꯍꯨꯞꯇꯈꯤ꯫
ꯅꯨꯃꯤꯠ ꯑꯃꯗ, ꯏꯇꯩꯃꯥꯅꯥ ꯃꯍꯥꯛꯀꯤ ꯃꯔꯨꯞ ꯑꯗꯩꯕꯨ ꯍꯥꯏꯔꯝꯃꯤ, "ꯃꯔꯨꯞ, ꯅꯍꯥꯛꯀꯤ ꯄꯨꯟꯁꯤꯒꯤ ꯃꯇꯥꯡꯗ ꯑꯩꯈꯣꯏꯅꯥ ꯀꯔꯤ ꯊꯧꯗꯣꯛꯂꯤ꯫ ꯅꯍꯥꯛꯅꯥ ꯅꯍꯥꯛꯀꯤ ꯃꯤꯠꯌꯦꯡ ꯂꯧꯊꯣꯛꯇꯨꯅꯥ, ꯑꯇꯣꯞꯄꯁꯤꯡꯒꯤ ꯋꯥ ꯇꯥꯈꯤ꯫ ꯑꯗꯣꯝꯒꯤ ꯃꯤꯠꯌꯦꯡ ꯑꯗꯩ ꯂꯧꯁꯤꯟꯅꯕꯗ ꯅꯍꯥꯛꯀꯤ ꯃꯤꯠꯌꯦꯡ ꯑꯗꯩ ꯁꯥꯟꯇꯣꯛꯇꯨꯅꯥ ꯊꯝꯃꯨ꯫"
ꯃꯔꯨꯞ ꯑꯗꯩꯅꯥ ꯏꯇꯩꯃꯥꯒꯤ ꯋꯥ ꯑꯗꯩ ꯈꯪꯂꯛꯇꯨꯅꯥ ꯃꯍꯥꯛꯀꯤ ꯄꯨꯟꯁꯤ ꯃꯗꯨꯒꯤ ꯃꯇꯨꯡꯗ ꯍꯣꯡꯂꯛꯈꯤ꯫ ꯃꯍꯥꯛꯅꯥ ꯃꯤꯌꯥꯃꯒꯤ ꯋꯥꯈꯂꯗ ꯌꯥꯎꯅꯥ ꯇꯝꯕ ꯌꯥꯍꯟꯅꯕꯒꯤ ꯃꯤꯑꯣꯏ ꯑꯣꯏꯈꯤ꯫ Eteima Thu Naba Wari Fb
Bengali Script (Alternative): অসিগুম্ব ওইরোই নুপী অমদী অঙোব অম লৈরম্মী। নুপী অদগী মমিং অদ ওইরম্মী 'ইতেইমা'। মহাক্কী নোংজা ওইরব ওইরম্মী। মহাক্কী ফজরব ওইরম্মী।
নুমিত অমদা, ইতেইমানা মহাক্কী মরুং অমবু হায়রম্মী, "মরুং, নহাক্কী পুন্সীগী মতংদা অসি হায়ব ওইরম্মী। নহাক্না নহাক্কী মতম অমুক্কী ওইনা হোত্নবা যায়। অতোপ্পসিংগী ওইরম্মীদা নহাক্কী মতম অমুক্কী হোত্নবা যায়।"
মরুং অমনা ইতেইমাগী ওইরম্মী ওইরম্মী। মহাক্না মহাক্কী পুন্সী অমুক্কী ওইনা হোত্নরম্মী। মহাক্না মীয়াম্গী ওইরম্মীদা মহাক্কী মতম অমুক্কী হোত্নরম্মী। While the exact translation depends on the specific
English Translation: Once upon a time, there lived a woman and a boy. The woman was affectionately called "Eteima." She was very wise and kind.
One day, Eteima said to the boy, "My dear brother/child, life is like a flowing river. If you try to please everyone by listening to all their opinions, you will lose your own direction. Listen to others, but let your own conscience be your final guide."
The boy understood Eteima's words. He realized that trying to please everyone is impossible. He focused on his own path and became successful. He always remembered that while advice is good, one must follow their own heart. Not all reactions have been positive
Not all reactions have been positive. Some Facebook users argue that the trend has been commercialized—with creators exploiting a sensitive topic for views and engagement. Others claim that multiple "fake" versions of the wari (story) have emerged, making it difficult to discern the original truth.
One commenter noted: "Using 'Eteima Thu Naba' for likes is disrespectful. This is not entertainment; it is someone’s reality."
Eteima thu naba wari fb — hoy laun zindagi re pora, bondhu-manush share koribo! Kisu notun khobor, chobi aru monor kotha Facebook-ot update korisu. Jodi tumar mon lage, comment diya aru share koriba. Dekha hobo online!