Buck adalah karakter baru paling mencuri perhatian di Ice Age 3. Versi aslinya diisi oleh Simon Pegg, tapi versi Indonesianya berhasil membuat Buck lebih "gila". Dengan gaya bicara cepat, sering meledak-ledak, dan logat unik (campuran Jakarta dan medok), Buck menjadi favorit penggemar.
Sayangnya, di era streaming seperti sekarang, mencari versi dubbing Indonesia bukanlah perkara mudah. Platform seperti Disney+ Hotstar, Netflix, atau Prime Video umumnya hanya menyediakan versi asli (Inggris) dengan subtitle Indonesia. Mereka jarang menyertakan audio track dubbing Indonesia karena alasan lisensi.
Namun, Anda masih bisa menemukannya dengan cara:
The introduction of Buck, a mentally unhinged weasel living in the dinosaur underground, was the highlight of Ice Age 3. The character was originally voiced by Simon Pegg, known for his quick wit and British eccentricity. ice age 3 dubbing indonesia
Disney Indonesia made a stroke of genius marketing and artistic decisions by casting popular Indonesian comedian and author Raditya Dika. At the time, Dika was at the peak of his popularity among the youth demographic due to his stand-up comedy and "Kambing Jantan" books.
Dika didn't just translate Pegg’s performance; he reinvented it. He utilized his signature comedic timing, breathless delivery, and " millennial" slang that was popular in the late 2000s. When Buck screamed his iconic lines or battled the giant albino Baryonyx named Rudy, Dika’s voice acting added a layer of chaotic energy that felt incredibly fresh to Indonesian ears. It made Buck feel less like a distant foreign adventurer and more like a hyperactive friend from the neighborhood.
In the landscape of animated cinema in Indonesia, few franchises have left a mark as enduring as Ice Age. While the first two films introduced us to the "herd," it was the third installment, Ice Age: Dawn of the Dinosaurs (2009), that truly tested the dynamic of the group. For Indonesian audiences, the film is remembered not just for its visuals, but for the distinct "local flavor" injected into the characters through a masterful dubbing process. Buck adalah karakter baru paling mencuri perhatian di
The Indonesian version of Ice Age 3 stands as a prime example of how localization can elevate a Hollywood blockbuster, transforming it into a cultural touchstone for a generation of viewers.
Let’s be honest. Most of us who grew up in Indonesia in the late 2000s don’t remember the original English voices of Manny, Sid, or Diego. We remember the Indo voices.
While Ice Age: Dawn of the Dinosaurs (2009) was a global box office hit, in Indonesia, it became something more: a linguistic event. The third installment—known locally simply as Ice Age 3—set the gold standard for animated dubbing in the country, and here is why that specific dub still lives rent-free in our heads. Sayangnya, di era streaming seperti sekarang, mencari versi
Dirilis pada tahun 2009, Ice Age: Dawn of the Dinosaurs menjadi film ketiga dalam franchise Ice Age. Berbeda dengan dua film sebelumnya yang berlatar di zaman es, film ketiga ini membawa penonton ke dunia bawah tanah yang hangat dan penuh dengan dinosaurus purba. Manny (si mammoth berbulu) yang sedang menanti kelahiran anak pertamanya, Sid si kukang yang nekat "mengadopsi" telur dinosaurus, serta Diego si harimau gigi pedang yang sedang mengalami krisis eksistensi sebagai predator.
Ketiganya harus berpetualang ke dunia Lost World untuk menyelamatkan Sid dari cengkeraman Tyrannosaurus rex yang marah. Di sinilah karakter baru seperti Buckminster "Buck" si musang petualang bertalenta satu mata menjadi pusat perhatian dan favorit penggemar.
Scrat si tupai gigi tupai yang tidak pernah bicara justru menjadi tantangan tersendiri. Tim foley Indonesia justru menambahkan ekspresi seperti "Aduh!", "Bruuk!", atau gelak tawa khas Indonesia pada adegan Scrat yang membuatnya semakin lucu.
Ada tiga alasan utama mengapa versi ini masih dirindukan hingga sekarang: