Kada je 2002. godine u kinima stigao animirani hit studija Blue Sky, malo je tko slutio da će upravo hrvatska verzija filma Ledeno doba (Ice Age) postati jednom od najomiljenijih i najgledanijih sinkronizacija u regiji. Iako su glavni likovi životinje iz pretpovijesnog doba, njihovi su dijalozi, glasovi i šala postali neizostavan dio odrastanja generacija hrvatske djece, ali i zabava za odrasle.
Ovo je pregled glasova koji su život udahnuli popularnom mamutu, ljenivcu i tigru.
Za razliku od neke starije sinkronizacije, Ledenog doba 1 sinkronizirano na hrvatski stoji rame uz rame s engleskim originalom. Dok je originalna verzija s Rayom Romaneom (Manny), Johnom Leguizamom (Sid) i Denisom Learyjem (Diego) odlična, mnogi Hrvati tvrde da im je domaća verzija draža.
Razlog je jednostavan: humor je prilagođen, a ne preveden. Goran Navojec zvuči prirodnije kao umorni mamut nego Romane, jednostavno zato što Navojčev "splitsko-zagrebački" dijalekt dodaje sloj svakodnevice.
Prije nego što nabrojimo glumce, podsjetimo se radnje: Ledo doba prati skupinu neskladnih životinja koje putuju kroz prethistorijsku zimu kako bi vratile ljudsku bebu njenom plemenu. Glavni likovi su:
Upravo je hrvatska sinkronizacija uspjela savršeno prenijeti sve nijanse likova – od Sidovog komičnog brbljanja do Mannyjeve surove, ali brižne osobnosti.
Soto je vođa čopora sabelzubih tigrova i glavni negativac prvog filma. Goran Navojec posudio mu je prijeteći, niski glas koji odiše bezobzirnošću i osvetom. Navojec je savršeno dočarao Sotovu želju da se obračuna s Mannyjem.
U središtu prije je usamljeni mamut Edi, kojemu je glas posudio jedan od najprepoznatljivijih hrvatskih glumaca i voditelja, Tarik Filipović. Njegov duboki, pomalo rezignirani, ali topao glas savršeno je prikazao Edijev karakter – oštroga načina, ali meka srca. Filipović je uspješno prenio onu specifičnu dozu cinizma koja Edi čini simpatičnim junakom koji samo želi biti sam, a na kraju spašava cijelo stado.
Akcija za zainteresirane:
A direct translation of "Let’s go get that baby" would sound stiff in Croatian. The scriptwriters for the HRT (Croatian Radiotelevision) and Continental Film dub understood that humour is cultural. They employed slobodan prijevod (free translation), replacing American pop-culture references with jokes familiar to the Balkan audience.
For example, Sid’s rambling about his family’s disappointment was adapted to sound like a stereotypical Croatian "pomalo" tragic family story. The script used neologisms and diminutives (a staple of the Croatian language) to make the harsh prehistoric setting feel softer and funnier. The word "Ledo" in the title itself is a diminutive of Led (ice), implying a childish, playful tone that the original English title lacks.
