Ledeno Doba 1 Sinkronizirano Na Hrvatski Glasovi Upd Guide

Srce svake uspješne sinkronizacije leži u odabiru glumaca koji će svojim glasom pogoditi karakter izvornika, ali mu dodati i domaći začin. Za Ledo doba 1, redateljica sinkronizacije i producentica (Gordana Marić) okupila je ekipu koja će postati legendarna.

Najveća zvijezda sinkronizacije bio je Mladen Vulić kao Manfred (Man). Vulićev duboki, pomalo umorni, ali topli bariton savršeno je dočarao mamuta koji je iznutra slomljen zbog gubitka obitelji, a izvana grub. Publika je odmah osjetila da iza te "teške" glasovne boje stoji osjećajna životinja.

S druge strane, Sid – ljenivac koji priča bez stanke – dobio je glas Ronalda Žlabura. Žlabur, poznat i kao voditelj i komičar, donio je nevjerojatnu energiju, mucavu brzinu i nevjerojatnu sposobnost improvizacije. Njegov Sid nije bio samo smiješan; bio je ranjiv, iritantan i krajnje simpatičan. Mnoge Sidove replike ("Ja sam, kao, zaštitnik životinja!") postale su citati koje i odrasli rado ponavljaju. ledeno doba 1 sinkronizirano na hrvatski glasovi upd

Najteži zadatak imao je Robert Ugrina kao Diego, tigar šiljozubac koji treba djelovati opasno, ali i sarkastično. Ugrina je pronašao idealan balans – njegov Diego bio je hladnokrvan predator čiji glas polako omekšava kako se razvija prijateljstvo s Mamutom i Ljenivcem. Njegovo izgovaranje riječi "lova" i "mamut" imalo je dozu prikrivene prijetnje, ali i komične distance.

Tu je i nezaobilazni Scrat, vjeverica šiljozubac. Iako ne govori, njegovi krikovi, frktaji i stenjanja – koje je sinkronizirao Dražen Bratulić (koji je također sudjelovao u obradi dijaloga) – postali su zasebna komična dionica. Bratulić je uspio prenijesti svu frustraciju, opsesiju i bol koju žir može uzrokovati jednom malenom sisavcu. Srce svake uspješne sinkronizacije leži u odabiru glumaca

Kada se 2002. godine u kinima pojavio animirani film "Ledeno doba", malo je tko mogao predvidjeti da će priča o mamutu, sabljozubom tigru i letargičnom ljenivcu postati globalni fenomen. No, za hrvatsku publiku, ovaj film ima posebno mjesto u srcu. Razlog? Legendarna sinkronizacija.

Iako su nastavci donosili nove glumce i promjene, prvi dio ostaje upamćen kao jedan od najboljih primjera kako se radi "dubbing" koji zabavlja i djecu i odrasle. Vulićev duboki, pomalo umorni, ali topli bariton savršeno

Osim glavne trojke, valja spomenuti i legendarnog vjevericu Scratcha (Scrat). Iako vjeverica ne govori, njeni krikovi i zvukovi koje proizvodi dok pokušava sakriti žir, ključni su doživljaju filma. U hrvatskoj verziji te "vokalne efekte" izvodi glumica Nina Kaić (često se u naslovima navodi kao izvođač glazbe ili dodatnih glasova), a njen je doprinos presudan za one antologijske scene potjere za žirom.

Također, u filmu glasove posuđuju i drugi velikani hrvatske scene kao što su Željko Duvnjak (Soto, vođa tigrova) i Iva Šulentić (ljudsko dijete, iako dijete ne govori, vokalizacija je bila važna).