Madagaskar 2 Crtani Filmovi Sinkronizirani Na Hrvatski Exclusive Direct
Kada smo 2005. godine prvi put upoznali Alexandera, Martyja, Melmana i Gloriju, nitko nije mogao pretpostaviti da će se ti likovi toliko urezati u memoriju hrvatske publike. No, kada je 2008. stigao nastavak, "Madagaskar 2", ispostavilo se da je hrvatska verzija filma nešto više od puke distribucije – riječ je o malom remek-djelu glasovnog glumišta koje je ovaj animirani hit učinilo nezaboravnim za generacije odraslih i djece.
Iako je naslov filma sugerirao povratak u divljinu, za hrvatske fanove "Madagaskar 2" bio je povratak omiljenim glasovima koji su redefinirali humor na našim prostorima.
| Lik (original) | Hrvatski glas | Zašto je nezaboravan | |----------------|---------------|----------------------| | Alex (lav) | Ronald Žlabur | Žlabur je lava Alekse ispunio energijom zagrebačkog “frajera” koji gubi status zvijezde. Njegovi izrazi poput “Ma daj, šta je ovo?” postali su meme materijal. | | Marty (zebra) | Dražen Bratulić | Bratulićev Marty zvuči kao tipični "splitski cimerman" – opušten, pomalo zbunjen, ali srdačan. Njegovo "Ko’ pita, ta i skita" nije izvorno, ali je dodano u sinkronizaciju. | | Melman (žirafa) | Goran Navojec | Navojec je Melmanu dao neurotični, hipohondarski ton – kao da netko čita uputstva za lijekove na pola osmijeha. Scena u kojoj misli da umire od "afričke groznice" na hrvatskom zvuči urnebesno. | | Gloria (nilski konj) | Maja Petrin | Nažalost, ovo je jedna od posljednjih uloga preminule Maje Petrin. Njezna Gloria imala je toplinu i snagu – "Ajme meni, ko će sad mene maziti?" ostala je u sjećanju svima. | | Kralj Julien (lemur) | Dražen Čuček | Čuček je kralja Julijena pretvorio u miks riječkog tajkuna i kabaretske zvijezde. Njegove improvizacije na čakavštini nisu bile u scenariju, ali su ostavljene jer su bile genijalne. | | Skipper (pingvin) | Robert Kurbaša | Kurbaša pingvina vodi kao da je zapovjednik male vojne postrojbe iz Dalmacije. Frazu "Tišina! Ovo nije igranka" hrvatska djeca ponavljaju i danas. |
Ova postava čini hrvatsku verziju jedinstvenom u regiji – za razliku od srpske ili bosanske sinkronizacije, koje su koristile druge glumce, hrvatska verzija ima prepoznatljivi lokalni humor i dosjetke. Kada smo 2005
Prvi Madagaskar (2005.) već je postavio visoke standarde, ali drugi nastavak podigao je ljestvicu. Radnja prati našu četvorku životinja koje pokušavaju napustiti Madagaskar starim avionom, no sletaju u srce afričke savane. Alex se tamo suočava sa svojom biološkom obitelji i pravim identitetom – kraljem divljine.
No, ono što je hrvatsku publiku posebno dojmila nije bila samo priča, već duhoviti dijalog prepun lokaliziranih fraza. Dok globalna verzija koristi američke viceve, hrvatski prevoditelji i redatelji dijaloga odlučili su se za hrabar potez – potpunu kulturnu adaptaciju.
Radnja drugog nastavka vodi nas na sami početak priče o lava Alekse (Alex), nilskog konja Glorije (Gloria), žirafe Melmana (Melman) i zebre Martija (Marty). Nakon što su pokušali pobjeći s Madagaskara u starom avionu, naši junaci doživljavaju prisilno slijetanje usred afričke savane. Tu Alex konačno susreće svoje prave roditelje i otkriva da nije običan lav – nego kraljevsko potomak. Bonus ekskluziva: Pingvini (Kowalski
Ono što film čini posebnim jest mješavina životinjskog humora, dirljivih obiteljskih trenutaka i briljantnih gegova koje je hrvatski tim za sinkronizaciju majstorski prenio na naš jezik.
Kada govorimo o "Madagaskar 2 crtani filmovi sinkronizirani na hrvatski exclusive", ne mislimo na to da je film teško pronaći, već na jedinstvenost iskustva.
Ako postoji jedan razlog zašto je hrvatska sinkronizacija "Madagaskara 2" stekla kultni status, onda su to Tarik Filipović i Renée Sore. Njihova kemija u studiju prenosila se na filmsko platno na čaroban način. Kapetan i Praporac) sinkronizirani su brzim
Tarik Filipović, kao Alex, nije samo posudio glas lavu; on je u taj lik uložio dozu svoje vlastite karizme, elegancije i povremene drame, čineći Alexa djetinjastim, a općenito "kraljevskim" na našem jeziku. Njegova izvedba linija poput "Ples, borba, izgled, svježina..." postala je neizostavni dio hrvatskog internetskog slenga.
S druge strane, Renée Sore kao kralj Julien možda je i najveće otkriće cijele franšize. Glas koji je Sore dao ovom liku – mješavina nadutosti, nepovezanosti i apsolutne zablude – savršeno je pogodio hrvatski smisao za humor. Njezino izgovaranje riječi "šugava" i njezine verzije pjesama (poput one o prelaženju preko vode) postale su antologijske. U "Madagaskaru 2", kada Julien predlaže žrtvu bogovima kako bi se voda vratila, Sore svojim glasom daje dirljivu, ali i potpuno apsurdnu notu koja kod gledatelja izaziva nekontrolirani smijeh.
Ono po čemu je ovaj film ekskluzivan u našoj kolekciji nije animacija, već glasovi. Dok su druge zemlje dobile standardne zvijezde, mi smo dobili ekipu koja zvuči kao da vam susjedi s kavane vode glavne uloge:
Bonus ekskluziva: Pingvini (Kowalski, Rico, Kapetan i Praporac) sinkronizirani su brzim, vojnim žargonom koji je čak i smješniji od originala.