Fixed | Mizo Kristian Hla Hmasa Ber
You mention "fixed" – meaning the standardized version we sing today.
The fixing of the first Mizo Christian hymn was not merely a technical correction. It represented:
| Criteria | 1907 Hymn: “Pathian fa Isua Krista” | Liandinga’s “Ka Pathian, Ka Lal Isua” | | --- | --- | --- | | Year fixed | 1907 (printed) | c. 1912–1915 (oral then print) | | Type | Missionary-led translation/adaptation | Indigenous composition | | Tune source | Western gospel tune | Original Mizo melody (influenced by chheih hla & buhsiam) | | Claim | 1st fixed hymn in Mizo Christian canon | 1st fixed hymn by a Mizo composer | | Church usage | Rare today | Still sung regularly in Presbyterian & Baptist services |
The “fixing” refers to two key events:
(Composed by: Khuma, 1908)
1 Ka nu leh ka pa, Min leng ve tawh lo, Chutiang chuan ka kal ang e, Ka thlarau thlengin, Hlim takin ka sawm e, Chutiang chuan ka kal ang e. mizo kristian hla hmasa ber fixed
2 Krista a tlawm ve, A hawile nawl e, Chutiang chuan ka kal ang e, Ram thar awmna-ah, Hlimna tlang chuah a ni, Chutiang chuan ka kal ang e.
3 A thiante khawvel, Inrem thei loh mipui, Chutiang chuan ka kal ang e, Zawng zawng tla inrem ta, Engtikah emaw la, Chutiang chuan ka kal ang e.
4 Tun hma lam tawrh, Ka hlim zawng khuavel, Chutiang chuan ka kal ang e, Chhingkhual lama len ang, Ka inthiam ang e, Chutiang chuan ka kal ang e.
Note on the "Fixed" text: There are sometimes minor variations in the wording of the last verse in different hymnals, but the version above is the most standard accepted text found in historical records and the Kristian Hla Bu.
Brief History: This song marks a pivotal moment in Mizo history. The composer, Khuma, was from Kelsih village. He composed this song to express his faith and his willingness to leave his parents and the world to follow Jesus. It is historically significant because it was the first song written by a Mizo person using the Mizo dialect and Western musical notation introduced by the missionaries, shifting the culture from traditional "Zai" to Christian "Hla." You mention "fixed" – meaning the standardized version
The first Mizo Christian hymn is widely considered to be "I her khawp mai"
(also known as "Aw, I her khawp mai"), a translation of the English hymn "Oh, That Will Be Glory." Origin and Context Translation : The hymn was translated by the pioneer missionaries J.H. Lorrain (Pu Buanga) F.W. Savidge (Sap Upa) between 1894 and 1898. Publication : It was included in the first Mizo Christian Hymn book ( Kristian Hlabu ), which was formally compiled and published by Rev. D.E. Jones (Zosaphluia) Significance
: This marked the beginning of written Mizo Christian music, transitioning from traditional Mizo folk songs to Western-style hymns using the newly created Roman script. Solid Review: Historical Impact Cultural Shift
: Before these hymns, Mizo music was deeply rooted in traditional styles like
. The introduction of Christian hymns replaced many traditional verses, which initially caused some resistance among village chiefs who viewed the new songs as "pagan" or foreign. Musical Evolution Note on the "Fixed" text: There are sometimes
: The early hymns were sung without instruments or strictly in Western harmony. However, by 1919, the inclusion of the led to the birth of Lêngkhâwm Zai
, a unique hybrid style that remains a cornerstone of Mizo worship today. Literary Foundation
: These hymns were among the very first works of literature ever written in the Mizo language, helping to solidify the use of the Roman script across the Lushai Hills. Key Figures J.H. Lorrain & F.W. Savidge Translated the first 7 worship songs into Mizo. D.E. Jones
Published the first hymn book and taught the "Tonic Sol-fa" system to the Mizos. Edwin Rowlands
Contributed significantly to the translation of many subsequent devotional songs. history of Lêngkhâwm Zai
When the first Welsh missionaries—Rev. J.H. Lorrain and Rev. F.W. Savidge—arrived in Mizoram (then Lushai Hills) in 1894, the Mizo people had no written language and no tradition of congregational singing as known in Christianity. The missionaries’ first task was to romanize the Mizo language and teach literacy. Almost immediately, hymns became a primary tool for worship, theology, and memorization.