Tiranë/Prishtinë – Në një botë ku “SpongeBob” dhe “Peppa Pig” dominojnë ekranet e fëmijëve shqiptarë shpesh në anglisht ose turqisht, një pirat i vogël me flokë të kuqe po lundron në heshtje drejt zemrave të tyre. Por ky pirat nuk flet “arrr” në anglisht; ai bërtet “Ohoj, shokë!” në shqip të pastër.
Dublimi në shqip i serialit/filmit “Piratet e Vegjël” po rezulton të jetë një fenomem i vërtetë, duke dëshmuar se tregu shqiptar po piqet për përmbajtje cilësore për fëmijë në gjuhën e tyre amtare.
Sigurisht, jo të gjitha dublimet janë të njëjta. Prindërit që kanë parë "Piratet e Vegjël dubluar në Shqip" vlerësojnë se cilësia e zërave është profesionale. Zërat janë të kthjellët, emocionet përputhen me lëvizjet e gojës së personazheve dhe nuk ka zhurmë sfondi. Disa prindër kanë vënë në dukje se në disa episode të hershme, përkthimi ka qenë fjalë për fjalë, por versionet e reja kanë përmirësuar ndjeshëm këtë aspekt. piratet e vegjel dubluar ne shqip
Në secilin episod, kapiteni i vogël dhe ekipi i tij hasin probleme që zgjidhen me logjikë dhe bashkëpunim. Por ajo që bie në sy është pasuria leksikore:
Psikologia e fëmijëve, Blerta Hoxha, shpjegon: “Kur një fëmijë dëgjon fjalë të rralla shqipe në një kontekst argëtues, ai i ruan ato përjetësisht. Piratet e vegjël po bëjnë më shumë për fjalorin detar se sa tekstet shkollore.” Tiranë/Prishtinë – Në një botë ku “SpongeBob” dhe
Sipas prodhuesve, sezoni i dytë është në punë e sipër, këtë herë me këngë origjinale në shqip. “Do të kemi një këngë që thotë ‘Ne lundrojmë nëpër dallgë, me flamurin shqip në ballë’ – jo tamam ashtu, por fryma është ajo,” tregon një nga dubluesit.
Për prindërit, kjo seri është më shumë se thjesht argëtim. Ergys Kaçi, baba i dy fëmijëve në Zvicër, shprehet: “Fëmijët e mi flasin gjermanisht në shkollë. Kur e vendos ‘Piratet e Vegjël’ në shqip, ata fillojnë të përsërisin fjalë si ‘ankor’, ‘hartë’ dhe ‘thesar’. Është si mësim i fshehur.” Psikologia e fëmijëve, Blerta Hoxha, shpjegon: “Kur një
Studiot e dublimit në Tiranë dhe Prishtinë kanë investuar në zëra lokalë që i japin jetë personazheve. Ndryshe nga dublimet e mëparshme me tekst të përkthyer fjalë për fjalë, këtu dialogët janë adaptuar me “shaka shqiptare” dhe shprehje që fëmijët i kuptojnë në kontekstin e tyre kulturor.
Historia rrotullohet rreth një grupi të vogël piratësh: kapiteni trim por pak i ngatërruar, navigatorja e zgjuar, dhe gjuetari i vogël i thesarit që ka gjithmonë një sy për detaje. Secili personazh ka personalitetin e tij unik, duke mësuar fëmijët rreth:
Deri më tani, episodet e para me dublim në shqip janë lëshuar në:
Uluslararası Curacao oyun lisansı ve 256-bit TLS şifrelemesiyle tüm veri ve işlemler eksiksiz güvence altında. RNG testleri bağımsız kuruluşlarca periyodik olarak onaylanır.
Papara ve kriptoda ortalama 10 dakika, FAST havalesiyle aynı gün hesabınıza. Sıfır komisyon politikası sayesinde kazancınızın tamamı eksiksiz yansır.
Yüksek maç oranları; %100 VIP hoş geldin bonusu, haftalık kayıp iadesi, çevrimsiz freebet ve kademeli sadakat sistemiyle kazancınızı katlayın.