Put Oko Sveta Za 80 Dana Sa Prevodom Fixed 🆕 Verified

Poglavlje 2: Putovanje počinje

Fogg and Passepartout took a train from London to the port of Suez. Unbeknownst to them, a detective named Fix was following them. Fix believed that Fogg was the thief who had robbed the Bank of England and was using the "world tour" as an excuse to escape.

Fog i Pasepartu su vozom krenuli iz Londona do luke Suez. Njima nepoznato, detektiv po imenu Fiks ih je pratio. Fiks je verovao da je Fog lopov koji je opljačkao Banku Engleske i da koristi „put oko sveta“ kao izgovor za beg.

They boarded a steamer called the Mongolia to cross the Red Sea and the Indian Ocean. Passepartout enjoyed the adventure, but Detective Fix tried to delay them in Bombay so he could get an arrest warrant from London. However, Fogg was not interested in sightseeing; he was only interested in sticking to his schedule.

Ukrcali su se na parobrod pod imenom „Mongolija“ da pređu Crveno more i Indijski okean. Pasepartu je uživao u avanturi, ali je detektiv Fiks pokušao da ih zadrži u Bombaju kako bi dobio nalog za hapšenje iz Londona. Međutim, Fog nije bio zainteresovan za razgledanje; bio je zainteresovan samo za držanje svog rasporeda. put oko sveta za 80 dana sa prevodom fixed


📘 Print:

📱 Free online:

🎧 Audio + text:


Pre nego što skinete ili kupite knjigu, uradite "test prve rečenice". Originalni prvi pasus glasi: Poglavlje 2: Putovanje počinje Fogg and Passepartout took

"Mr. Phileas Fogg lived, in 1872, at No. 7, Saville Row, Burlington Gardens, the house in which Sheridan died eighty-one years before."

Loš prevod (stari): "Gospodin Fileas Fog je živeo, 1872. godine, u broju 7, Savil Rou, Berlington Gardens, kući u kojoj je Šeridan umro osamdeset jednu godinu ranije." (zvuči robotski)

Dobar "fixed" prevod: "Godine 1872, gospodin Filis Fog stanuje u ulici Savil Rov 7, u Berlington gardens – u istoj kući u kojoj je pre osamdeset jedne godine umro Šeridan." (tečno, prirodno)

Ako prva rečenica zvuči kao da je pisao čovek, a ne mašina – to je to. 📘 Print:

Da biste razumeli razliku, uporedimo dva pristupa:

| Original (francuski) | Stari prevod | "Fixed" prevod | |----------------------|--------------|----------------| | "Passepartout était un garçon de bonne humeur" | "Paskpartu je bio dečko dobre volje" | "Paskpartu je bio veseo momak kome ništa nije teško palo" | | "Un pari de vingt mille livres" | "Opklada od dvadeset hiljada funti" | "Opklada vredna dvadeset hiljada funti – suma kakvu Fog ne bi primetio ni da je izgubi" |

Razlika je očigledna: "fixed" prevod diše, priča, dok stari prevod samo prenosi informaciju.

Ako već imate stari PDF i želite da ga popravite, evo nekoliko saveta:

Ipak, profesionalno fixed izdanje košta oko 500-800 dinara – što je mala cena za ušteđeno vreme i živce.