Pyaar Tune Kya Kiya Jubin Nautiyal Lyrics English Translation

Hindi Lyrics: Tu laut ke aa (x3) Dil mein kahin hai duaa Tu laut ke aa

Pyaar tune kya kiya...

English Translation: Come back (x3) Deep inside the heart, there is still a prayer Come back.

Love, what have you done...

Analysis: The song ends in a cyclical purgatory. He hates what love did to him, yet he prays for it to return. This is the cruelest trick of heartbreak: knowing the poison, yet craving the dose.

Below is a breakdown of the key verses often performed by Jubin Nautiyal in this soulful melody, translated into English.

The Hook / Mukhda:

Pyaar tune kya kiya Look what love has done to me

Jaane kaisa yeh jadoo hai I don’t know what kind of magic this is Hindi Lyrics: Tu laut ke aa (x3) Dil

Rootha hai khud se main jaanu I have become estranged even from myself

Aisa hai yeh bewajah It is just so, without any reason

The Verse / Antara:

Neend bhi udne lagi hai Even my sleep has started to fly away

Khwaab bhi roothe hai aaj kal Even my dreams have been upset lately

Teri yaadon ki aahatein The noises of your memories

Dil ko daraati hai Frighten my heart

Main humsafar dhundta hoon I search for a companion Analysis: The song ends in a cyclical purgatory

Raste badalta hoon I keep changing my paths

Par tu milta nahi hai But I do not find you


By referring to love as "Jadoo" (magic), the lyrics suggest a lack of control. The singer did not choose to fall in love or fall apart; it happened to them. This helpless surrender is a hallmark of Jubin Nautiyal’s vocal delivery, which often sounds like a plea to the universe.

Hindi:
Tera dard bhi accha lagta hai, tera gham bhi hai sukoon
Tujhse milke mila hai mujhe, khud se bhi ab raabta

English Translation:
Even your pain feels good now, your sorrow is my peace
Meeting you has given me a connection — with myself, at last, somehow.


Hindi Lyrics: Hum the kahan le chala, kaisa yeh silsila Kaante bichha diye, tune har kadam pe...

(Alternative version lyrics often found in unplugged:) Dil ke darwaaze pe, ab koi aata nahi Aake jo jaata hai, woh mujhe chahta nahi

English Translation: Where have you taken me? What kind of saga is this? You have spread thorns on every step... Below is a breakdown of the key verses

(Unplugged version:) At the door of my heart, no one comes anymore And whoever comes and leaves, doesn’t truly want me.

Analysis: The physical imagery is stark. Life has become a journey across thorns. The second line of the unplugged version speaks to a deeper fear: that after the great love, every subsequent encounter feels fake and half-hearted.

For those who want the full song experience in English, here is a flowing translation of the most popular snippet:

"For you, my heart tolerated a little bit of sorrow. For you, my eyes started shedding brand new dreams. Just the fact that I met you was enough for me. Why did you, without any reason, feed me this poison?

I never thought this would happen, that this would happen. If only you could tell me—what kind of ailment is this?

Oh Love, what have you done to me?
Oh Love, what have you done?
Oh, what a strange, unknown pain you have gifted me.
Oh Love, what have you done?"

Here is the lyrical breakdown of Pyaar Tune Kya Kiya. The translation attempts to preserve the poetic sorrow of the original Hindi.

Hindi:
Tujhse hai mera safar, tujhpe hai mera jahaan
Tu hi hai meri subah, tu hi hai meri shaam

English Translation:
My journey is with you, my world rests on you
You are my morning, you are my evening too.