Shrek 1 I Dubluar Ne Shqip

Filmi Shrek në vete trajton tema universale: dënimi i paragjykimit, vlera e miqësisë, dhe fakti se bukuria e vërtetë është brenda. Por kur këto tema u shfaqën me një gjuhë që fëmijët shqiptarë e kuptonin në thellësi, me shprehje që nënat dhe baballarët e tyre përdornin në shtëpi, magjia ndodhi.

Shrek 1 i dubluar ne shqip nuk është thjesht një film i përkthyer. Është një dokument kulturor. Ai tregon se si Shqipëria dhe Kosova e fillimit të shekullit të 21-të filluan të hapeshin ndaj botës, por duke e mbajtur gjuhën e tyre të gjallë dhe unike. Në një kohë kur shumë fëmijë po mësonin anglisht, Shrek ishte një kujtesë se shqipja mund të ishte po aq e bukur, e gjallë dhe qesharake për një film të animuar. Shrek 1 I Dubluar Ne Shqip


Në epokën e animacionit 3D hiper-realist, Shrek 1 mbetet një kryevepër për shkak të historisë së tij të thjeshtë por të thellë. Të rriturit sot e kuptojnë satirën që u humbi si fëmijë: tallja e realiteteve, Disney-it dhe standardeve të pamundura të bukurisë. Filmi Shrek në vete trajton tema universale: dënimi

Kur e shikoni Shrek 1 të dubluar në shqip, nuk po shikoni thjesht një film. Ju po rijetoni një pjesë të fëmijërisë suaj. Fraza si "A nuk je pak e shëndoshë për princ?" ose "Më mirë vetëm se sa i shoqëruar keq" janë bërë pjesë e frazeologjisë shqiptare të përditshme. Në epokën e animacionit 3D hiper-realist, Shrek 1

Kur shikojmë versionin origjinal në anglisht me zërat e Mike Myers (Shrek), Eddie Murphy (Donkey) dhe Cameron Diaz (Princesha Fiona), gjejmë një nivel profesionalizmi botëror. Por versioni shqiptar ka diçka që origjinali nuk mund ta japë: autenticitetin lokal.

| Aspekti | Origjinali (Anglisht) | Dublimi Shqiptar | | :--- | :--- | :--- | | Humori | Humor i bazuar në referenca pop-kulturore amerikane. | Humor i adaptuar me shprehje shqipe dhe dialekt. | | Zëri i Shrek | I rëndë dhe skocez (Mike Myers). | I ashpër, por me një notë tregtare shqiptare. | | Zëri i Gomarit | I shpejtë, energjik dhe i improvizuar (Eddie Murphy). | Shumë i gjallë, me përdorim të madh të fjalëve të përditshme shqipe. | | Këngët | Këngë të famshme si "I'm a Believer". | Të dubluara ose të mbajtura në anglisht me titra. |

Ajo që bie në sy është se në versionin shqiptar, personazhi i Gomarit flet pothuajse si një shqiptar tipik nga fshati. Kjo e bën atë menjëherë simpatik dhe qesharak për publikun vendor.