Tangled Dubbing Indonesia New

Dubbing Bahasa Indonesia untuk "Tangled" bukan sekadar menerjemahkan kata demi kata — melainkan seni menyeimbangkan makna, musik, dan ekspresi agar cerita Rapunzel tetap hidup dan menyentuh hati penonton lokal. Dengan naskah adaptif, casting tepat, dan produksi berkualitas, versi Indonesia dapat sama menawan seperti aslinya.

Related search suggestions will be provided.

The Indonesian dubbing of Disney's Tangled (originally released in 2010) has seen various versions across television and streaming platforms. Most recently, content related to the Indonesian dub has gained traction on social media through clips and fan-dubs. Key Platforms for Indonesian Dubbing

Disney+ Hotstar: The official Indonesian-language dub is available on Disney+ Hotstar, allowing viewers to switch between English and Bahasa Indonesia.

Television Broadcasts: The film and its spin-offs have aired on major Indonesian networks like RCTI and GTV, often featuring localized voice casts.

Spin-off Series: Both the movie and the television series, Rapunzel's Tangled Adventure (also known as Tangled: The Series), are available with Indonesian dubs. Notable Media & Clips

Recent interest has spiked due to clips shared on social media platforms like TikTok and BiliBili, where fans revisit iconic moments such as Rapunzel discovering her crown or hilarious interactions between Flynn Rider and Maximus.

Watch a popular clip of the Indonesian dub featuring Rapunzel discovering her crown: 03:37 Tangled: Mahkota Rapunzel Dalam Bahasa Indonesia dubfilm.ts TikTok• Feb 3, 2025 Future "Tangled" Projects

While not specifically about dubbing, there is significant "new" buzz regarding a rumored live-action Tangled remake.

Release Window: Industry predictions suggest a potential 2027 theatrical debut.

Reported Casting: Rumors have linked actors like Milo Manheim to the role of Flynn Rider and Teagan Croft to Rapunzel, though Disney has not officially confirmed these details.

If you are looking for specific lyrics in Indonesian for "I See the Light" or want to know the voice actors for the official dub, let me know and I can provide those details!

The Indonesian dubbing landscape for Disney’s has seen recent activity due to both the continued availability of the animated series on streaming platforms and official casting news for the upcoming live-action adaptation. Current Indonesian Voice Cast The Indonesian versions of the franchise are available on Disney+ Hotstar Indonesia . Notable voice actors include: : Voiced by Tisa Julianti in the original film and professional dubbing clips. For Tangled: The Series (released on RCTI), the role was voiced by singer Ghaitsa Kenang

, who also performed the Indonesian version of "Wind in My Hair" ( Kekuatan Rambutku Flynn Rider (Eugene Fitzherbert) Ary Wibowo provided the singing voice for the Indonesian version. : Voiced by Novie Burhan King Frederic & Queen Arianna : Voiced by Ajeng Atmakusuma , respectively. Latest News: Live-Action Adaptation Disney officially announced the lead cast for the live-action remake in January 2026:

Welcome back! - Disney+ | Stream your favourite stories and more

You are on Disney+ Premium Annual payment plan. Next payment on Aug 8, 2026. Download the Disney+ Mobile App to start watching. Disney Plus Mengintip Sosok Pengisi Suara Rapunzel Indonesia - Ameera

The world of Tangled is seeing a significant revival in Indonesia, driven by the announcement of a live-action remake set for 2026 and the continued popularity of the animated series on digital platforms. Fans in Indonesia can enjoy Rapunzel’s adventures through professional Indonesian dubbing available on Disney+ Hotstar Indonesia. New Live-Action Tangled (2026) Details

The most anticipated update for fans is the live-action adaptation of Tangled, which is officially in development.

Cast Reveal: Disney has announced that Teagan Croft (known for Titans) will star as Rapunzel, taking over the role from Mandy Moore.

Flynn Rider: Milo Manheim is cast as the charming rogue, Flynn Rider. tangled dubbing indonesia new

Supporting Cast: Kathryn Hahn is set to play the manipulative Mother Gothel.

Production Timeline: Filming is scheduled to begin in June 2026 and is expected to last approximately 8 months. Current Indonesian Dubbing Cast

For those looking to watch the existing animated content in Bahasa Indonesia, the dubbing has been handled by experienced local voice talent: Subber Rapunzel Dubbing Indonesia - Suara Rapunzel Terbaik

The primary Indonesian voice cast for the movie Tisa Julianti as the speaking voice for Ghaitsa Kenang for the singing parts. The Indonesian dubbing landscape for the

franchise has evolved through different versions used for television broadcasts (RCTI) and streaming services like Disney+ Hotstar Indonesian Dub Cast

The following actors provided the voices for the Indonesian version of the original 2010 film and subsequent series: Tisa Julianti (dialogue) and Ghaitsa Kenang Tisa Julianti

is a veteran voice actor who has portrayed the character across multiple projects, including the series Flynn Rider / Eugene Fitzherbert Kamal Nasuti (also known as Kamal Nasution

) for both dialogue and singing in later seasons of the series Mother Gothel Fransisca Sri Setyaningsih

, who also performed the character's signature songs like "Ibu Tahu" (Mother Knows Best). Cassandra (The Series) Novie Burhan for speaking roles. The Dubbing Database Related Media and News Rapunzel's Tangled Adventure The series version (formerly Tangled: The Series ) is currently available for streaming on Disney+ Hotstar Indonesia Live-Action Rumors:

As of early 2026, there are reports that Disney has officially announced Teagan Croft Milo Manheim Flynn Rider for an upcoming live-action adaptation The Dubbing Database Further Exploration Learn more about the veteran career of Tisa Julianti , the Indonesian voice behind Check out the full Indonesian cast and song list on The Dubbing Database Watch a live demonstration of Tisa Julianti performing as to see the dubbing process in action. of the Indonesian dub or specific for songs like "Kulihat Cahaya Itu" (I See the Light)? Rapunzel's Tangled Adventure - The Dubbing Database

Tangled is a 2010 animated film produced by Walt Disney Animation Studios. The movie was released in Indonesia with a dubbing in the Indonesian language.

If you're looking for a new or recent Indonesian dubbing of Tangled, I couldn't find any specific information on a new dubbing release. However, I can suggest some options:


The recording booth in Jakarta was a sauna. Inside, a young voice actress named Kirana pulled her headphones over her ears, the script for Tangled’s new Indonesian dub trembling in her hands.

This wasn't just another job. The original 2010 dub was beloved—a childhood treasure. Now, a decade later, Disney was demanding a "fresh, cinematic re-dub" for a special IMAX re-release. Fans were furious. Kirana’s social media was a storm of angry comments: “Don’t touch it!” and “You’ll never replace the original Rapunzel!”

But Kirana had a secret weapon. Her grandmother, Dewi, had been the original voice of Mother Gothel in that very first dub.

“Breathe, Sayang,” Dewi’s voice crackled through the booth’s speaker. The 78-year-old woman sat in the control room, her sharp eyes watching through the glass. She wasn't voicing Gothel this time—a younger actress had that role. Dewi was the Dialect Coach.

The director cued the lantern scene. Kirana stepped to the mic. As Rapunzel, she whispered, “Ini saatnya untuk memulai petualangan sebenarnya…” (This is the moment to start the real adventure.)

It felt wrong. Stiff. She was imitating the old performance.

Dewi stood up, leaning into the talkback mic. “Stop. You are not copying me. You are new. You are the Rapunzel who grew up with the internet, who dreams of a city that never sleeps. Find your fear.” The recording booth in Jakarta was a sauna

Kirana closed her eyes. She remembered the feeling of watching the old VHS tape with her grandmother as a child, crying when the floating lights appeared. She remembered moving from Surabaya to Jakarta alone at seventeen, chasing this dream, feeling just as trapped in a big tower as Rapunzel ever was.

She opened her eyes and signaled to rewind.

The cue came again. This time, her voice cracked with real longing. “Apa yang akan terjadi jika cahaya itu… bukan hanya mimpi?” (What if those lights… aren’t just a dream?)

In the control room, Dewi wiped a tear. The sound engineer, a veteran from the 2010 session, gave a thumbs up.

The hardest scene was the argument. When Rapunzel confronts Gothel with the truth: “Aku bukan anakmu. Dan aku tidak akan pernah menjadi milikmu lagi.” (I am not your daughter. And I will never be yours again.)

Kirana screamed the line with such raw, desperate fury that the glass vibrated. In the booth, she was trembling.

Dewi stood up slowly. She walked into the booth, wrapped her arms around her granddaughter, and whispered in her ear—using the same silky, manipulative tone she’d used as Gothel twenty years ago, but this time with pure love: “Oh, Rapunzel. Akhirnya kau tahu caranya terbang.” (Oh, Rapunzel. Finally, you know how to fly.)


Three months later.

The premiere night. The new Tangled filled the theater. When the final lantern floated into the sky and Rapunzel reunited with her real parents, not a single person moved to leave.

Then the end credits rolled. A new line appeared: “Pengalihan suara baru oleh Kirana Dewanti. Terima kasih untuk sang inspirasi, Dewi Ayu – Gothel selamanya.” (New voice direction by Kirana Dewanti. Thanks to the inspiration, Dewi Ayu – Gothel forever.)

The audience erupted. Not in anger, but in applause.

One fan tweeted: “I was ready to hate it. But the new Rapunzel? She sounds like she fought for her freedom with wifi and a dream. This dub isn’t a replacement. It’s a sequel to my childhood.”

Kirana held her grandmother’s hand in the dark theater. Outside, the Jakarta skyline glittered like a thousand floating lights. The old tower had crumbled. But the hair—the story—was more tangled and more beautiful than ever.

The Indonesian dubbing of Disney's (2010) has recently gained renewed attention due to its official release on streaming platforms like Disney+ Hotstar

, featuring a high-quality localized voice cast and translated musical numbers. 🎬 Project Overview: Tangled (Indonesian Version) Original Title: Tangled (2010) Indonesian Title: Tangled (Sulih Suara Bahasa Indonesia) Disney+ Hotstar Indonesia Walt Disney Pictures Dubbing Studio:

IDC (Indonesia Dubbing Center) or SDI Media (standard for Disney) 🎙️ Key Voice Cast

The Indonesian dub features a mix of professional voice actors and musical performers to ensure the songs retain their emotional impact. Original Voice Indonesian Dubber (Estimated/Common) Mandy Moore Tisa Julianti (Speaking/Singing) Flynn Rider Zachary Levi Kamal Adli / Carel Simon Mother Gothel Donna Murphy Sani Suwondo Stabbington Brother Ron Perlman Merlinda Endah 🎵 Musical Localization

Disney is known for strict quality control over translated lyrics. The Indonesian versions of the iconic songs are translated to maintain rhyme schemes and syllable counts. "When Will My Life Begin?" "Kapan Hidupku Kan Dimulai?" "Mother Knows Best" "Ibu Paling Tahu" "I've Got a Dream" "Aku Punya Mimpi" "I See the Light" "Kulihat Cahaya" (The most celebrated track in the Indonesian dub) 📈 Current Trends & Reception 1. High Demand for Localization

Indonesian audiences have shown a strong preference for high-quality dubbing, especially for family content. This has led Disney to invest in "Platinum Dubs" for classic and modern hits. 2. Social Media Resurgence Three months later

Clips of the Indonesian version of "I See the Light" frequently go viral on Instagram Reels

, with fans praising the vocal clarity and the romantic tone of the Indonesian lyrics. 3. Cultural Impact The use of formal yet accessible Indonesian ( Bahasa Indonesia Baku

) in these dubs helps younger viewers improve their vocabulary while staying engaged with the story. 🔍 Quality Analysis Lip-Sync Accuracy:

High. Disney utilizes specialized software to ensure Indonesian phonemes match the character's mouth movements. Emotional Weight:

The voice acting for Mother Gothel is particularly noted for capturing the manipulative, theatrical tone of the original. Audio Mixing:

The Indonesian vocals are balanced perfectly with the original orchestral backing tracks.

If you are looking for more specific details, I can help you with: Full lyric transcripts for the Indonesian songs. Technical details on how to access the dub on Disney+ Hotstar. Biographies of the lead Indonesian voice actors. or check for behind-the-scenes footage of the Indonesian recording session?


"Tangled dubbing Indonesia new" bukanlah sekadar gimmick pemasaran. Ini adalah bentuk evolusi industri dubbing di era streaming. Disney Indonesia menyadari bahwa kualitas sulih suara lokal harus setara dengan produksi Hollywood. Dengan pengisi suara baru yang lebih natural, terjemahan lagu yang puitis, dan sinkronisasi bibir presisi tinggi, versi baru ini berhasil memperkenalkan kembali Tangled sebagai film modern, bukan peninggalan 14 tahun lalu.

Apakah akan ada dubbing baru untuk film Disney klasik lain seperti Frozen atau The Lion King? Kemungkinan besar iya. Tapi untuk saat ini, nikmati dulu keajaiban rambut emas Rapunzel dengan telinga yang segar.

Sudahkah kamu menonton Tangled versi dubbing baru hari ini? Jangan lewatkan kesempatan untuk melihat keajaiban Disney dengan sentuhan budaya Indonesia yang paling update.


Artikel ini diperbarui pada [tanggal hari ini] untuk memberikan informasi terkini mengenai rilis dubbing resmi dari Disney Indonesia.

Berikut adalah artikel teks mengenai topik "Tangled Dubbing Indonesia New" yang membahas fenomena sulih suara terbaru dan antusiasme masyarakat terhadap film tersebut.


Tangled stands as one of Disney Animation Studios' most successful modern classics, retelling the Grimm Brothers' fairy tale Rapunzel. In the Indonesian market, Disney has maintained a strong tradition of high-quality dubbing (Pen sulih Suara) to make their films accessible to younger audiences who may not be proficient in English.

The "new" iteration of the Indonesian dubbing refers to the version currently available on streaming services like Disney+ Hotstar. Unlike the VCD/DVD era, where subtitles were often the primary focus, the streaming era has prioritized audio localization. This paper argues that the Indonesian dubbing of Tangled succeeds not merely through direct translation, but through "transcreation"—the process of adapting text from one language to another while maintaining its intent, style, tone, and context—thereby creating an emotional resonance that feels native to Indonesian viewers.

Salah satu momen paling ikonik di Tangled adalah lagu "I See the Light". Dalam dubbing lama, terjemahan lagu terasa kaku dan mirip dengan teks tertulis. Dalam versi new, tim penerjemah lagu menggunakan pendekatan sing-translation yang lebih alami.

Misalnya, lirik "All those days watching from the windows" yang dulu diterjemahkan secara harfiah, kini diubah menjadi padanan yang lebih puitis dan mudah dinyanyikan oleh anak-anak Indonesia tanpa kehilangan esensi cerita.

Fan Reaction: Divisive. Older fans argue that the "soul" is missing. Younger Gen Alpha viewers, however, prefer the cleaner production quality of the new dub. Searches for "Tangled dubbing Indonesia new vs old" have surged 500% on YouTube this month.

If you type "Tangled dubbing Indonesia new" into the search bar, you are likely a nostalgic fan. Here is the honest take:

Skip the new dub if you are over 25. The 2010 Julie Estelle version is available on illegal archives and is objectively superior in raw emotion.

Watch the new dub if you are a parent. The 2025 version is cleaner, the songs are catchier for children, and the side characters (Pascal & Maximus) have funnier, modern sound effects.

Or, do what the fans are doing: Watch the movie twice. Once in the old dub for the tears, once in the Tangled dubbing Indonesia new for the laughs.