Traducao E Narracao Pes 2010 [DIRECT]
Para quem queria apenas a tradução textual, sem narração personalizada, esse patch era o ideal. Mantinha o áudio original em inglês, mas convertia todos os textos para PT-BR. Era leve, compatível com outras modificações e muito estável.
Vários grupos se destacaram nessa empreitada. Vamos aos mais memoráveis: traducao e narracao pes 2010
Aqui está o coração da análise. Enquanto a versão oficial europeia trazia narradores genéricos, a comunidade brasileira (e posteriormente a versão “PES 2010 + Narração PT-BR”) entregou Sílvio Luiz (ou dubladores imitando seu estilo) e Mauro Beting em alguns patches. A experiência era simplesmente épica: Para quem queria apenas a tradução textual ,
Pontos fortes:
Falhas técnicas (mínimas):
Este grupo focou em qualidade de áudio. Eles recrutaram dubladores amadores para regravar mais de 3.000 falas de Jon Champion. O resultado foi uma narração limpa, com frases como “E ele chuta... GOOOOL!” perfeitamente sincronizadas. A tradução dos menus era refinada, com fonte personalizada e sem erros de português. Falhas técnicas (mínimas):