Upon its theatrical release in Romania (September 5, 2008), the dub received generally positive reviews:
Cons (from Romanian film critics and online forums like Cinefan.ro):
This shows how you'd adapt the cute pronunciation for Romanian speakers. wall-e dublat in romana
Original: WALL-E: "Eee-va?" (mispronouncing EVE) Romanian Dubbed: WALL-E: "Eee-va?" (still works, as it sounds like "Eva" – a common name in RO)
Scene: WALL-E showing EVE his collection Upon its theatrical release in Romania (September 5,
WALL-E (robot voice, cute and beeping): „Uite… am o lumină. Un bec. Un capac de sticlă. Și uite… o lingură. Lingură.”
EVE (suspicious): „Instrucțiuni neclare. Ce este o… lingură?” Cons (from Romanian film critics and online forums
WALL-E (proudly): „Lingură. Mănânci. Supă. Daaa… supă. Și… prăjitură.”
(He makes her a "cake" from a lighter, a rubber duck, and a motor)
Deși Pixar nu a promovat masiv numele actorilor de dublaj pentru Wall-E (spre deosebire de filmele mai noi, cum ar fi Elsa sau Moana), pasionații au identificat câteva nume cheie care au contribuit la magia acestei producții:
Calitatea traducerii: Una dintre marile provocări ale filmului este scena în care căpitanul spune "I don't want to survive. I want to live!". În varianta dublată în română, aceasta a fost tradusă inteligent ca "Nu vreau doar să supraviețuiesc. Vreau să trăiesc cu adevărat!", păstrând impactul emoțional.