"Kalam-e-Ilam" by Sarmad Qadeer (released October 2019) is a soulful rendition that incorporates the profound Sufi poetry of Baba Bulleh Shah
. Its core message focuses on internal transformation rather than external religious or academic ritual. Boomplay Music Core Lyrics & Translation
The track's most famous lines address the pursuit of knowledge ( ) and the ego ( Boomplay Music Punjabi Lyrics English Translation Parh parh ilam hazar kitaaban You read thousands of books to gain knowledge Apna aap na prhya But you never read (understood) your own self Ja ja warda mandir masjid You keep entering temples and mosques Mann apny chy na wrya But you never entered your own heart Lrdy Ray o nal sheetanaan You kept fighting against satans Ni Nafas apny nal lrya But you never fought against your own ego Key Themes The Ego (Nafas):
The song emphasizes that the "inner thief" or ego is more dangerous than any external enemy. True spiritual victory comes from conquering one's own desires and pride before trying to fight external "satans". True Knowledge:
Bulleh Shah's poetry argues that academic learning and reading countless books are useless if they only sharpen greed or sharpen the ego instead of leading to self-realization. Internal Worship:
It suggests that the true place to find the Divine is within the heart, rather than solely through the outward acts of visiting holy sites like Mecca or local mosques/temples. Boomplay Music Where to Listen You can find the full official video on Sarmad Qadeer's YouTube Channel or stream it on platforms like Sufi poetry from Bulleh Shah or similar artists like Nusrat Fateh Ali Khan Kalam-E-Ilam - song and lyrics by Sarmad Qadeer - Spotify
You're looking for the lyrics and translation of "Kalam e Ilam"!
"Kalam e Ilam" is a popular Pashto song, and I'd be happy to help you with the lyrics and translation. However, I need to clarify that there might be different versions of the song, and I may not have the exact version you're looking for.
That being said, here's a reliable source for the lyrics and translation:
Lyrics and Translation:
You can find the lyrics and translation on various websites, such as:
Here's a sample of the lyrics and translation:
Pashto: کلمې د علم ژوند کوونکی یې د خپل رب له په مخ کې يې راته ګوري خوبو يې غواړې چې ووينې
English Translation: Words of knowledge The one who lives (or recites) them Looks at me with (His) face And I wish to see (that) beauty
Please note that the translation may vary depending on the context and the translator.
Authenticity: To ensure the accuracy of the lyrics and translation, I recommend cross-checking with reliable sources, such as official websites, music streaming platforms, or authentic Pashto language resources.
Kalam e Ilam (كلام ايلام)
Translated to English, "Kalam e Ilam" roughly means "The Poetry of Love" or "The Words of Ilam".
Here are the lyrics and their translations:
Verse 1: ژې می د وېښتانو په ګالو (Zhe me da vishitanu pa galo) My heart is entangled in the tresses of your hair
په می د هوسۍ په می د پوزې (Pa me da hussai pa me da poze) In my heart, there's a world of sorrow and pain
Chorus: کلام ایلام، کلام ایلام (Kalam e Ilam, kalam e Ilam) The poetry of love, the poetry of love
ته مې د وينا په توګه (Te me da wina pa togy) You are my intoxicating wine kalam e ilam lyrics translation
Verse 2: په ستا د پېلو په لارو (Pa sta da pailo pa laro) On the paths of your love, I wander
بې تانه د زړه سوزې (Bay tana da zrah suze) Without you, my heart burns
Chorus: کلام ایلام، کلام ایلام (Kalam e Ilam, kalam e Ilam) The poetry of love, the poetry of love
ته مې د وينا په توګه (Te me da wina pa togy) You are my intoxicating wine
Bridge: که څه هم خپله راس ته رسېد (Ka zhe ham khpela ras ta raseed) Even if I reach the peak of my desire
بیا هم ستا د مينې نشه يې (Baya ham sta da miney nasha ye) Still, I'm intoxicated by the wine of your love
Chorus: کلام ایلام، کلام ایلام (Kalam e Ilam, kalam e Ilam) The poetry of love, the poetry of love
ته مې د وينا په توګه (Te me da wina pa togy) You are my intoxicating wine
Please note that Pashto language has various dialects, and translations may vary depending on the region and singer.
The song's lyrics convey a sense of longing, love, and devotion, with the speaker expressing their emotions and passion for their beloved.
The search for "Kalam-e-Ilam" (also known as Kalam-e-Ilahi or the Word of God) often leads listeners to the profound spiritual poetry used in Sufi traditions and Christian hymns in South Asia. Finding a meaningful translation of these lyrics is essential for understanding the deep theology and devotion embedded in the verses. The Essence of Kalam-e-Ilam
Kalam-e-Ilam literally translates to "The Word of Knowledge" or "Divine Word." In the context of devotional music, it refers to poetry that seeks to explain the nature of the Creator, the path of righteousness, and the soul’s longing for the Divine. These lyrics are often written in high Urdu or Punjabi, utilizing metaphors like the "Light" (Noor) or the "Vineyard" to illustrate spiritual truths. Popular Kalam-e-Ilam Verses
Many seekers look for the lyrics and translations of specific hymns that have stood the test of time. Below is a breakdown of common themes found in these lyrics:
Divine Sovereignty: Lyrics often begin by praising the majesty and omnipotence of God.
The Path of Grace: Many verses focus on the concept of unearned favor and the sacrifice required to reach spiritual maturity.
Human Frailty: A recurring theme is the acknowledgement of human limitation compared to Divine perfection. Sample Translation: "Noor-e-Azal" (Eternal Light)
To give you an idea of the depth found in these translations, consider this common verse structure:
Urdu/Punjabi Lyrics:"Noor-e-Azal Chamka Hai Har Su, Tera Jalwa Hai Sab Se Ooncha."
English Translation:"The Eternal Light shines in every direction; Your manifestation is higher than all else."
Spiritual Meaning:This lyric emphasizes that the Divine Presence is not limited to one building or person but is omnipresent, illuminating the entire universe for those who have the eyes to see. Why Translation Matters
Translating Kalam-e-Ilam isn't just about swapping words from Urdu to English; it's about capturing the "Kaifiyat" or the emotional state of the poet.
Contextual Clarity: Many terms have multiple layers. For example, "Ishq" can mean love, but in Kalam, it refers to an intense, burning divine passion. "Kalam-e-Ilam" by Sarmad Qadeer (released October 2019) is
Theological Depth: Translations help modern listeners understand the scriptural references often hidden in poetic metaphors.
Cross-Cultural Connection: It allows those who do not speak the native language to participate in the meditative and worshipful experience of the music. How to Use These Lyrics for Meditation
If you are using these translations for personal study or worship, try the following:
Read the translation first: Understand the "story" or the "message" of the Kalam.
Listen to the melody: South Asian spiritual music uses specific "Ragas" (melodic modes) intended to evoke certain emotions.
Reflect on key terms: Focus on words like Rehmat (Mercy), Faza (Grace), or Haq (Truth).
Finding the right translation transforms a beautiful melody into a powerful spiritual tool, bridging the gap between ancient wisdom and modern understanding.
If you have a specific set of lyrics or a particular artist's version of Kalam-e-Ilam you'd like translated: Share the specific song title or artist name Paste a snippet of the lyrics you are curious about
I can provide a word-for-word breakdown and a deeper thematic analysis for you.
Assuming I can find the lyrics and relevant information, I'll do my best to provide you with an article that includes:
Please provide me with more context, and I'll get started on crafting an informative article for you!
The story of the "Kalam-e-Ilm" (Words of Knowledge) lyrics translation is often one of spiritual discovery and bridging cultural divides. While "Kalam-e-Ilm" can refer to a specific set of Sufi-inspired verses or the general concept of "Knowledge through Speech," its translations typically serve as a quietly powerful conduit between cultures.
The most useful way to understand these lyrics is through their focus on Sufi mysticism, where the "Friend" (Yaar) is a metaphor for the Divine. Key Themes in Translation
Translations of these lyrics often focus on the transition from worldly distraction to spiritual focus:
Detachment from the World: A common opening line, "Bhool ke dunya nu sari" (Forgetting the whole world), sets the stage for spiritual isolation Kalam E Ilam Lyrics Translation.
Divine Remembrance: The phrase "Yaar nu main yaad kara" translates to "I remember the Friend," which serves as the core "story" of the seeker's journey Kalam E Ilam Lyrics Translation.
Precision and Respect: Effective translations must be precise enough to respect the original linguistic nuance (often Punjabi or Urdu) while making the universal message of love and knowledge accessible to an English-speaking audience. Why the Story Matters
The "story" behind these translations is rarely about a single author; instead, it is about the oral tradition. Translators aim to capture the Kaifiyat (the emotional state or atmosphere) of the poem rather than just the literal words. For a listener, having a translated version provides the "Ilm" (knowledge) required to move from simply hearing a melody to experiencing the deeper intent of the Sufi message.
Kalam-e-Ilam (2019) is a powerful folk-inspired track by Sarmad Qadeer, primarily drawing its lyrical foundation from the timeless Sufi poetry of Baba Bulleh Shah. The song is a spiritual critique of superficial knowledge, urging the listener to prioritize self-reflection over academic or religious titles. Song Overview Artist: Sarmad Qadeer Lyricists: Baba Bulleh Shah & Inam Qadri Genre: Folk / Sufi Release Year: 2019 Thematic Translation and Meaning
The core message of "Kalam-e-Ilam" (Knowledge's Discourse) focuses on the internal struggle versus external religious performance. Punjabi Verse Excerpt Literal English Meaning Contextual Interpretation Parh parh ilam hazar kitaaban You have read a thousand books of knowledge Acquiring vast academic or religious information. Apna aapp na prhya But you never read your own self
The failure to practice self-reflection or understand one's soul. Ja ja warda mandir masjid You keep entering temples and mosques Focus on external ritual and public displays of piety. Mann apny chy na wrya But you never entered your own heart The absence of internal devotion or peace. Lrdy Ray o nal sheetanaan You kept fighting with Satans (devils) Blaming external forces for one's faults. Ni Nafas apny nal lrya But you never fought your own ego (Nafs)
The true struggle is conquering one's own desires and pride. Key Cultural Concepts Here's a sample of the lyrics and translation:
Nafs (Ego/Self): The lyrics emphasize that the true enemy is not an external "Satan" but the human ego. One must "die before death" (maran tu pehly Mr) to truly find spiritual enlightenment.
Titles vs. Truth: The song mentions titles like Kazi (judge), Ghazi (warrior), and Haji (pilgrim). It argues these titles are meaningless if the "Beloved" (God or the Inner Truth) is not pleased (yar na kitta raazi).
Self-Realization: Bulleh Shah’s poetry frequently uses the metaphor of books and mosques to highlight that God resides within the human heart, not just in structures or texts. Where to Listen
You can find the official video and full audio on platforms like YouTube and Spotify. Kalam-e-Ilam - song and lyrics by Sarmad Qadeer | Spotify
Kalam-e-Ilam - song and lyrics by Sarmad Qadeer | Spotify. Kalam-e-Ilam. Sarmad Qadeer. Kalam-e-Ilam20194:09. Sarmad Qadeer.
Title: Echoes of Remembrance: A Translation and Exegesis of the Kalam-e-Ilam (Sufi Devotional Poetry)
Abstract This paper addresses the search query "Kalam e Ilam lyrics translation" by identifying the work in question as a popular devotional qawwali, often titled “Kalam-e-Ilahi” or attributed to the Kalam (utterances) of Sufi mystics such as Baba Bulleh Shah or Khwaja Ghulam Farid. Due to phonetic variations in transliteration ("Ilam" vs. "Ilahi" or "Ilm"), this paper treats the text as a classic example of South Asian Sufi poetry. The paper provides a romanized transliteration of the core verses commonly associated with this title, a line-by-line English translation, and a literary analysis exploring themes of divine love, the rejection of orthodoxy, and the Sufi concept of Fana (annihilation of the self).
For those who wish to recite or sing along but cannot read Persian script:
Elahi bemon Ilam, dele man besho aaram
Shodam man bi-saro saman, to'am ey yaar bi-yaavarAgar yek dam nazar koni, beh haale zaare man benagar
Ke man ghargh-e gonaaham, to khodaay-e ghaffaar o ghaaferNemidoonam kojaa raftam, che haa bar man gozasht ey doost
Shodam gom dar biyaabooni, to noore raahe man benamaaElahi ashkam az haalam, nagirad hich tawfiqam
To khod bogoo che saazam man, ke to daani hame haaliManam aan bandeye toghyaan gar, manam aan aashegh-e sargardeh
Bia bebakhsh mara ey yaar, ke paayaan-e raah to daari
Now, the core of this article: the Kalam e Ilam lyrics translation.
We provide two layers:
If you plan to use the English lyrics in a group or nasheed group:
✅ Keep the original Arabic/Urdu refrain intact (e.g., “Ya Rasul Allah”)
✅ Use the English verses as a prelude or interlude to explain meaning
✅ Avoid rhyming the English forcibly — clarity of devotion matters more than poetry
In summary: Kalam-e-Ilam is not just a song — it is a spiritual map. And through faithful translation, its compass still points toward divine love.
Would you like the full lyrics of a specific version (e.g., by Owais Raza Qadri or another reciter) for a complete line-by-line translation?
Assuming you are looking for the translation of the famous poem "Kalam-e-Ishq" (also known as Man Kunto Maula), which is widely attributed to Ameer Khusro and famously performed by artists like Nusrat Fateh Ali Khan and Rahat Fateh Ali Khan.
The phrase "Kalam-e-Ilam" is likely a variation or mishearing of "Kalam-e-Ishq" (Words of Love) or the lyrics "Ali Maula, Ali Maula, Ali Zan-o-Daan."
Here is the translation of the famous Qawwali often associated with this search.
Many online translations of Kalam e Ilam are either:
This Kalam e Ilam lyrics translation respects the original Sufi tension between fear (khawf) and hope (rajā’). The poet does not claim innocence. Instead, he claims need.
Key themes from the translation: